关于英汉互译的论文(英汉互译类毕业论文文献有哪些)

2023-03-08 10:10:00 来源 : haohaofanwen.com 投稿人 : admin

下面是好好范文网小编收集整理的关于英汉互译的论文(英汉互译类毕业论文文献有哪些),仅供参考,欢迎大家阅读!

关于英汉互译的论文

本文是为大家整理的英汉互译主题相关的10篇毕业论文文献,包括5篇期刊论文和5篇学位论文,为英汉互译选题相关人员撰写毕业论文提供参考。

1.【期刊论文】英汉互译俚语翻译的差异

期刊:《海外英语(下)》 | 2021 年第 002 期

2.【期刊论文】基于关联翻译理论的英汉互译技巧研究

期刊:《英语广场》 | 2021 年第 009 期

3.【期刊论文】国外先进法律引入的困境与应对策略——以法律文化差异背景下的英汉互译为视角

期刊:《英语广场(下旬刊 )》 | 2021 年第 004 期

4.【期刊论文】高校化工英语教学中煤化工术语英汉互译教学研究——评《化工专业英语——化学工程与能源化学工程方向》

期刊:《化学工程》 | 2021 年第 006 期

5.【期刊论文】英汉思维差异对英汉互译的影响

期刊:《文学少年》 | 2021 年第 018 期

6.【学位论文】顺应论视角下西方古典音乐访谈的英汉互译中长句翻译实践报告——以李云迪2007年至2016年访谈模拟口译实践为例

目录

封面 声明 中文摘要 英文摘要 目录 第一章 引言 第二章 任务描述        2.1 任务介绍        2.2 任务描述        2.3 任务分析 第三章 任务过程        3.1译前准备            3.1.1 译前资料准备            3.1.2 文本特征分析            3.1.3 理论文献综述            3.1.4翻译策略选择            3.1.5 术语表制定        3.2 翻译实施            3.2.1 初译中发现问题            3.2.2 改译中解决问题            3.2.3 审校中总结问题            3.2.4 翻译问题界定            3.2.5突发情况应急处理 第四章翻译的问题及解决方案        4.1 翻译中的问题            4.1.1 信息堆积的访谈长句            4.1.2 习语术语堆积的访谈长句            4.1.3 口语程度化高的长句        4.2解决方案            4.2.1顺句驱动法与笔记相结合            4.2.2顺应语境进行释意            4.2.3采取顺应语境增补预测补全语句 第五章 翻译实践总结        5.1 翻译实践的收获与价值        5.2 翻译实践的局限及问题 参考文献 附录 致谢

著录项

学科:翻译

授予学位:硕士

年度:2017

正文语种:中文语种

7.【学位论文】英汉互译过程中译者信息加工方式眼动研究

目录

封面 声明 中文摘要 英文摘要 目录    List of Abbreviation    Chapter 1 Introduction        1.1 Research Significance        1.2 Research Purpose and Questions        1.3 Research Methodology        1.4 Organization of the Thesis    Chapter 2 Literature Review        2.1 Automatic and Controlled Processing        2.2 Translation Directionality and Eye-tracking        2.3 Translation Process        2.4 Summary    Chapter 3 The Empirical Research        3.1 Research Design        3.2 Data Collection Procedures        3.3 Data Reducing        3.4 Translation Quality Assessment    Chapter 4 Results and Discussion        4.1 Comparing C-E translation and E-C translation        4.2 Identifying the Influence on Translation Quality        4.3 Factors Affecting Translators’ Controlled and Automatic Processing    Chapter 5 Conclusion        5.1 Revisiting the Research Questions        5.2 Implications of the Study        5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research 参考文献    Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文    Appendix B 同意书    Appendix C 关于实验参与人背景信息的调查问卷    Appendix D 译后问卷    Appendix E 译后反思性访谈    Appendix F 眼动仪实验注意事项及流程    Appendix G 眼动仪实验须知    Appendix H 译文质量调查问卷    Appendix I 英译汉/汉译英文本    Appendix J 详细中文摘要 致谢

著录项

学科:英语语言文学

授予学位:硕士

年度:2017

正文语种:中文语种

8.【学位论文】英汉互译任务中我国英语学习者句法与语义的整合研究

目录

封面 中文摘要 英文摘要 目录    Abbreviations     Chapter One Introduction         1.1 Background of the Study         1.2 Purpose of the Study         1.3 Framework of the Thesis     Chapter Two Literature Review         2.1 Sentence Processing Models             2.1.1 Good-Enough Theory in Monolingual Study             2.1.2 Shallow Structure Hypothesis in L2 Processing             2.1.3 Comparison Between Good-Enough Theory and Shallow Structure Hypothesis         2.2 Translation Paradigm         2.3 Comments on Previous Research     Chapter Three the Current Study         3.1 Experiment 1             3.1.1 Purpose             3.1.2 Research Questions             3.1.3 Participants             3.1.4 Materials             3.1.5 Procedure             3.1.6 Results and Analysis             3.1.7 Discussion         3.2 Experiment 2             3.2.1 Purpose             3.2.2 Participants             3.2.3 Materials             3.2.4 Procedure             3.2.5 Results and Analysis             3.2.6 Discussion     Chapter Four General Discussion and Conclusions         4.1 Main Findings         4.2 General Discussion             4.2.1 The Integration of Syntax and Semantics in L2 Sentence Processing             4.2.2 L2 Proficiency and Translation Performance             4.2.3 Semantic Influence on Syntactic Priming         4.3 Conclusions         4.4 Limitations and Recommendations  致谢 参考文献    Appendices         Appendix I Experimental Stimuli for Experiment 1         Appendix II Experimental Stimuli for Experiment 2 

著录项

学科:外国语言学及应用语言学

授予学位:硕士

年度:2015

正文语种:中文语种

9.【学位论文】英汉成语互译中去隐喻化现象研究

目录

封面 摘要 英文摘要 目录 绪论 第一节 研究目的与意义 第二节 研究内容与语料选择 第一章 翻译中去隐喻化现象研究历史及现状 第一节 国内外对隐喻的研究情况 一、国外对隐喻的研究概述 二、国内对隐喻的研究概述 第二节 国内外对去隐喻的研究情况 一、国外对去隐喻的研究概述 二、国内对去隐喻的研究概述 第二章 成语与隐喻成语翻译 第一节 成语的界定 一、英语成语的界定 二、汉语成语的界定 第二节 成语的来源 一、英语成语的来源 二、汉语成语的来源 第三节 英汉成语的特点 一、突出的形象性 二、结构的固定性 三、长期的习用性 四、意义的整体性 第四节 英汉成语的异同 一、英语中的成语 二、汉语中的成语 三、英汉成语的对比 第五节 隐喻成语的翻译 第三章 英汉成语互译中去隐喻化的现象与理据 第一节 去隐喻化的现象 一、颜色域隐喻词的去隐喻化 二、味觉词“酸”的去隐喻化 三、植物域的去隐喻化 四、数字域的去隐喻化 第二节 去隐喻化的分类 一、部分去隐喻化 二、完全去隐喻化 三、逆向去隐喻化 第三节 去隐喻化的理据 一、文化背景不同 二、动物形象不同 三、动物形象空缺 四、宗教信仰不同 第四节 去隐喻化的目的 一、消除地域文化差异 二、消除历史文化差异 三、消除宗教文化差异 结语 参考文献 致谢 声明

著录项

学科:英语语言文学

授予学位:硕士

年度:2015

正文语种:中文语种

10.【学位论文】名词性短语的英汉机器互译研究

目录

封面 声明 中文摘要 英文摘要 目录 第一章 绪论        1.1 问题的提出        1.2 研究目的及意义        1.3研究的内容和方法        1.4 研究现状            1.4.1人工翻译            1.4.2 MT 机器翻译            1.4.3 CAT (Computer Assisted Technology)            1.4.4 MT与CAT对比 第二章 名词性短语与机器翻译        2.1 英语和汉语名词性短语概述            2.1.1 英语名词性短语            2.1.2 汉语名词性短语        2.2人工与机器翻译概述            2.2.1人工翻译            2.2.2 MT 机器翻译            2.2.3计算机辅助翻译 CAT            2.2.4 网络在线翻译 第三章 英语和汉语名词性短语的机器译文分析        3. 1 英语名词性短语的机器汉译分析            3.1.1 前置修饰语名词性短语的人机翻译            3.1.2 后置修饰语名词性短语的人机翻译            3.1.3英语名词性短语机器翻译的误译分析        3.2 汉语名词性短语的机器英译分析            3.2.1 前置修饰语名词性短语的人机翻译            3.2.2后置修饰语名词性短语的人机翻译            3.2.3汉语名词性短语机器翻译的误译分析        3.3 小结 第四章 英语和汉语名词性短语的机器翻译手段        4.1英语名词性短语的机器汉译手段            4.1.1前置修饰语名词性短语的机器汉译手段            4.1.2 后置修饰语名词性短语的机器汉译手段        4.2汉语名词性短语的机器英译手段            4.2.1前置修饰语名词性短语的机器英译手段        4.3 小结 第五章 结论 参考文献 致谢 附录A 攻读学位期间发表论文目录

著录项

学科:外国语言学及应用语言学

授予学位:硕士

年度:2014

正文语种:中文语种


相关文章

专题分类