有关英语语法的论文 英语语法和汉语语法的对比分析

2023-06-23 05:09:00 来源 : haohaofanwen.com 投稿人 : admin

下面是好好范文网小编收集整理的有关英语语法的论文 英语语法和汉语语法的对比分析,仅供参考,欢迎大家阅读!

有关英语语法的论文

摘 要: 汉语和英语是世界上重要的语言, 英语是使用范围最广的语言, 而汉语是使用人数最多的语言。随着中国综合国力的增强, 在国际贸易中影响力的日益强大, 汉语的地位也在逐渐提升。因此, 学习英语和汉语对促进世界经济的发展具有重要的现实意义。英语和汉语是两种不同的语言, 在语法上既存在相同之处, 又存在不同之处。不管是学习英语还是学习汉语, 语法知识的正确运用有助于我们语言的学习。在接下来的论述中, 笔者将会分析英语语法和汉语语法的异同点, 旨在帮助学习者和教学者更好地学习和传授语言, 让世界的交流变得更加密切。

伴随着中国影响力逐渐增大, 英语和汉语已经成为世界上最重要的两种语言, 在今后的发展过程中, 学习英语和汉语的人数将会逐渐增多。这样的大环境, 给对外汉语教学带来了较大的工作量和挑战。在对外汉语教学过程中要想学习好汉语, 必须了解汉语和英语语法上的差异和相同点, 让语法成为我们学习外语的一种工具。

一、英语语法和汉语语法的相同之处

首先, 句子成分相似。不管是英语还是汉语, 其句子成分主要有6种, 即主语、宾语、谓语、定语、状语和补语。其次, 不管是英语还是汉语, 都可以根据话语的语气分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。再次, 英语和汉语词性存在相同之处。在现代汉语教学中, 有数量词、连词、借词、代词、形容词、动词、名词等, 在英语教学中也存在着许多词性词语, 因此我们可以说英语和汉语的词性存在着许多相同之处。最后, 我们在现代英语教学和现代汉语教学中发现, 英语和汉语词性相同的词, 在使用方法上也存在相似之处。下面我们就以名词为例, 简要的分析汉语和英语对词性相同的词的使用用法。

“名词” (none) 表示人或者事物的名称。在汉语和英语中, 它都可以作主语、宾语和定语。如:Boys usually like playing football very much.男孩们通常很喜欢踢足球在这个句子中, 名词boy和football分别作主语和宾语。在Pencil box, apple tree, woman teacher中, 名词pencil、apple和woman都作定语, 分别修饰名词box、tree和teacher。

二、英语语法和汉语语法的不同之处

(一) 汉语重意合, 英语重形合

现代汉语词语或语句之间的连接, 通常情况下需要借助词语的含义和语句之间的逻辑关系来实现。英语和现代汉语不同, 他们之间的语言传递需要借助词语之间的形态手段来实现。现代英语重形合, 现代汉语重意合, 这是现代英语和汉语之间的重要区别。现代汉语追求简洁、方便, 重视意境的结合, 和西方英语相比, 汉语词语缺乏严格意义上的形态变化。有些汉语词语让一些以英语为母语的人无法理解, 例如吃饭店、救火等, 这些动宾式词语言简意赅, 能够给人传递相应的表达效果。对外汉语教学应该把这些词语进行分类, 然后再解释汉语词语的意思。例如“吃饭店”等词, 可以把其规划到工具宾语类, “吃饭店”的意思就是去饭店吃饭;“救火”等词可以把其规划到原因宾语类词语, “救火”的意思是某些地方着火了需要扑救火。由此我们可以看出, 现代汉语的语言表达需要结合当时的语境, 一些外国人学习汉语时, 需要借助上下文的意思理解汉语的真正含义。马致远的《天净沙秋思》:“枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯。”在这首小令当中, 只有下和在两个动词, 其余全是名词。读者要认真体会全文的意旨, 才能体会出马致远身为游子, 在秋天思念故乡, 倦于漂泊的凄苦愁楚之情。与汉语相比, 西方英语更加重视形合, 词语和语句之间的连接形式相当丰富, 包括关系代词、关系连词、连接副词、介词等。众所周知, 英语的词语具有形态变化, 通常情况下, 英语词和词之间的连接需要有一个客观的词来连接, 这有助于读者的理解, 但是现代汉语需要读者自己去理解。如“Don't come in until I call you.”这句简单的话就用了until来连接, 使读者不会产生误解。但是在汉语中就不需要这样的连接词, “不叫你就不能进来”。像这种连接词的差异, 对外汉语教学老师应该向学生重点强调。汉语重意合英语重形合, 只是相对两种语言而说的。在现代汉语中, 书面语使用关联词的数量要比口语多, 因为在书面语中没有口语的辅助词语, 又要向广大读者清楚地描述出复杂的逻辑关系, 这就需要借助关联词的使用。

(二) 汉语语序严格, 英语语序随意

在英语中, 许多词语具有形态的变化, 但是在汉语中并没有词性的变化, 现代汉语语言的传达效果, 则需要靠虚词和语序来实现。例如两个简单的词语-——屡败屡战和屡战屡败, 虽然这两个词语只是颠倒了一下顺序, 但是他们所传达出的意思却完全不一样。在汉语的复句中, 两个句子的顺序, 通常情况下不能互相颠倒。例如“如果你不想吃饭, 你就可以不吃饭”, 如果把这句话颠倒顺序, 那这句话的意思将会发生改变, 而且全然没有逻辑性。但是在英语复句中, 却可以反着说。例如:If you don't feel like going, you don't have to go.或者You don't have to go if you don't feel like going.上述两句话不管是从语法还是从语言逻辑上都是行得通的。这得益于英语的词语具有丰富的词性变化, 词与词之间, 词语和语句之间可以通过英语词语词性的变化来表示出来。但是在汉语教学中, 对语序有着严格的要求, 因此在对外汉语教学过程中应该强调汉语语序的重要性, 防止英语的学习对汉语学习的负迁移作用。

(三) 汉语中是省略, 英语中是完整

在汉语表述过程中, 如果上下文意思较为清晰, 有些词语就可以省略, 例如:假如 (你) 不累, (你) 就可以去; (你的) 汽车在哪; (此时) 下雨了。相对于汉语来说, 英语的语句较为完整, 有些词语在语境中就不能够省略:If you are not tired, then you can go.Where is the car?It is raining now.我们前面说到, 英语更加重视形合, 通常情况下, 英语的句子比较完整, 即使在一个句子中, 缺乏主语, 他们也会选择用一个It作为形式主语来保证句子的完整。通过上述分析, 我们可以看出, 汉语更加注重语言意思的表达, 通常情况下较为简洁, 而英语更加重视语言的精准性。因此, 教师在进行对外汉语教学时, 要特别强调汉语语言的简练和简洁, 防止他们的语言对学习汉语产生负迁移作用。在教学过程中, 帮助学生总结英语和汉语的语法共同点, 让学生的母语对汉语的学习产生正迁移作用。

(四) 汉语量词丰富, 英语量词缺乏

汉语中具有很多的量词, 这些量词不仅词量丰富, 而且表现形式也特别丰富。不仅相对于英语, 相对于世界上任何一种语言来说, 汉语的量词都是非常丰富的, 这是汉语的重要特点之一。相对于汉语中的量词, 英语则需要借助名词来体现量这一概念, 在英语中, 并没有把量词作为一个单独的一类词。例如“A cup of tea.”在汉语中, 一个量词可以描述许多个事物, 用“张”这个量词可以表述一张桌子、一张纸、一张脸、一张面膜。从量词的使用上也体现出我国古代就有了范畴化的思维。在对外汉语教学中, 汉语中的量词也是外国友人学习汉语的一大重点。不同的名词需要选用不同的量词, 这对于他们来说存在着很大的难度。因此在对外汉语教学时, 汉语老师应该帮助外国友人建立起量词和名词的物体联想记忆, 通过分类的方法学习不同的汉语量词。在小学教学阶段, 学生通常会学习汉语中的量词, 这对于小学生来说也有一定难度。在对外教育过程中, 这些外国友人很少接触过中国的这些量词, 因此在对外教学过程中, 汉语老师应该付出较大的耐心。对外汉语教师不仅要帮助学生建立起量词和物体的记忆, 还要让学生通过训练题的形式巩固学习效果。只有这样, 外国友人在学习汉语量词时才能够准确地掌握汉语量词。

(五) 汉语顺序优先, 英语重要性优先

在汉语语言表达过程中, 通常遵循时间顺序原则。采用时间顺序, 符合中国人的思维逻辑顺序, 也符合中国人的语言叙述习惯。首先, 汉语遵循时间事理先后律。在日常交际中, 我们可以发现, 我们首先会说一些较早发生的事情, 而后说一些发生时间较晚的事情。这就是我们汉语所遵循的时间先后规律。在小学语文教学中, 小学语文教师就向学生讲授“因为”“所以”这样的关联词, “因为我没有吃饭, 所以我饿了”, 这就是现代汉语遵循事理先后率的具体体现。其次, 汉语遵循空间地位大小律。在汉语表述中, 通常情况下空间大的先说而空间较小的则后面说。中华民族受传统封建社会的影响, 有着严格的尊卑有序思想。

但是在英语语言表述中, 则强调实践的重要性, 重要的事情则说在前面。他们会把重要的事情说在前面, 引起听语者的注意, 通常情况下, 他们会根据事情的重要性顺序来进行叙述。例如在汉语语言叙述中, “明天我要去公司开会, 后天我去北京出差”, 在英语语言叙述中:I am going to company to have meetings tomorrow, going to Beijing for business the day after tomorrow。

我国学界的泰山北斗季羡林先生说过, 语言是人们思维形式的外在表现。通过上述分析, 我们可以看出, 汉语的语言逻辑和英语的语言逻辑存在着巨大的差别。这也代表着我们中国人和西方人在思维方式上存在着较大的差异。汉语中是意境和意思的表达, 讲究简洁和传递的效果, 而英语在语言表述中则强调言语的完整性。也有专家学者提出, 中国人的思维模式是综合, 而西方人的思维模式是分析。不管是在学习汉语过程中, 还是在学习英语过程中, 都应该让学习者了解本国语言和所学语言语法上的差异和相同点, 让母语语法和所学语言语法的相同点成为我们学习语言的一种工具, 防止自己的母语对学习另外一种语言产生负迁移作用。

三、结束语

通过上述分析, 我们可以看出, 英语和汉语在语法上既存在相似之处, 又存在不同之处。学习者和外语教师认识到两种语言语法的共同之处, 能够帮助学习者的学习和教师更好地教学。利用语法的相似之处, 能够让自己的母语成为学习另外一种语言的工具。而两种语言语法的差异则成为学习者学习另外一种语言的一种阻碍, 因此在学习和教学过程中, 教师应该引导学习者, 分析和比较两种语法的差异, 降低或杜绝自己的母语对学习另外一种语言的负迁移作用。

参考文献

岳元玉2018《英语语法教学中汉语迁移的运用与探讨》, 《知识经济》第24期。

王丹丹2018《英汉语法对比和认知语言学视野下的民办高校英语专业大学生汉英翻译语法误译研究》, 《牡丹江教育学院学报》第7期。


相关文章

专题分类