口译大赛策划书

2023-12-02 10:14:00 来源 : haohaofanwen.com 投稿人 : admin

下面是好好范文网小编收集整理的口译大赛策划书,仅供参考,欢迎大家阅读!

口译大赛策划书

第五届“译无止境”外语翻译大赛策划书

一、大赛背景

第五届“译无止境”外语翻译大赛是我校隆中科技文化节的重要组成部分,是一项繁荣校园文化、展示当代大学生风采的学生文化活动,也是促进我校外语教学工作、提高教学水平的重要平台。同时,在湖北省十九届外语翻译大赛举办之际,为选拨优秀的湖北文理学院翻译人才,我们隆重举办本次翻译大赛。本次大赛活动口号为“译往直前,爱译你就来”。

二、大赛目的

本次“译无止境”翻译大赛以了解外国文化,提高外语水平为基本宗旨,通过轻松愉快的方式选拔在书面、口头两方面都具有翻译才能的同学,带动同学们学习外语的积极性和学习热情。同时本次翻译大赛也为湖北省外语翻译大赛选送优秀选手,提高我校外语教学水平和学生外语学习能力。

三、大赛要求

第三届“译无止境”英语翻译大赛要求学生进行外语方面的笔译和口译,比赛要求公平公开公正,真正选拔优秀的翻译人才。

四、主办单位:湖北文理学院学工处  团委

承办单位:湖北文理外国语学院

五、大赛参与对象

湖北文理学院全体学生

本次大赛的评委由外语学院的相关领导、翻译能手、外语专业老师组成,评判公正权威

六、大赛组别及参赛对象

1、英语专业口译组:英语专业学生

2、非英语专业口译组:非英语专业学生

3、英语专业笔译组:英语专业学生

4、非英语专业笔译组:非英语专业学生

5、英语(大学B组):理工学院学生

6、日语组:日语专业学生

七、大赛时间

本次“译无止境”翻译大赛比赛时间初步定为2012年11月15日――2012年11月20日。初期宣传为期一周左右,参赛,评选为期一周左右。

八、初期准备及宣传

初赛前设计出海报和宣传单页,必要时要在初级准备时期进行筹集资金(如:拉赞助)的工作。

本次翻译大赛采用多种宣传方式:

1、海报宣传

设计制作本次“译无止境”翻译大赛的海报(分为两种:彩色印刷版和手绘版),张贴在新老校区以及外院(老校区可以张贴手绘版,新校区张贴彩色印刷版),保证湖北文理学院内更多的同学都能够看到并且了解本次大赛。

2、宣传单页

以简单传单方式在新老校区发,新老校区各100份

3、报名方式

本次大赛的全部报名通过各院系通知报名的方式完成,在制作海报、网页宣传及宣传单页时,注明此次翻译大赛初赛报名热线(许露平:短号:665298),并要求参赛选手注明姓名、学号、所在学院、专业以及联系方式,报名截止之后,由翻译社干事进行汇总,将参加选手的信息整理清晰并打印。

九、大赛流程

本次大赛分预赛和决赛两个阶段:

1、大赛初赛

(一)赛前准备                                                                                                        

各选手通知到位   考场申请   考场布置

(二)初赛时间  2012年11月17日 (周六)上午8:30--9:30笔译;上午10:00---10:40口译。

(三)初赛地点 襄樊学院南区三号教学楼

2、大赛决赛

(一)赛前准备

1、根据之前老师给出的晋级选手名单,工作人员电话通知晋级决赛的选手决赛时间和地点,                  

2、联系评委,依具体情况而定。

3、考场布置 

(二)决赛时间

2012年11月18日(周日)上午8:30--9:30笔译;下午2:00―2:40口译。

(三)决赛地点  待定

十、大赛形式

1、英语专业、非专业口译组:A听力(初赛);B 听录音现场口译(决赛)

2、英语专业、非专业笔译组;A英译汉(初赛);B汉译英(决赛)

3、英语(大学B组):A 笔译(初赛) B 口译(决赛)

4、日语组:只有笔译(且只有一次赛,无决赛)

十一、报名时间及办法

时间:11月10日起至11月15日

报名方法:报名时交1张1寸免冠登记照片(办理参赛证)。

报名费:笔译组及日语组5元/人;口译5元/人

十二、奖项办法

本次竞赛根据参赛人数比例产生奖项,一等奖1%,二等奖3%,三等奖8%,优秀奖16%(各组别)。对一、二、三等及优秀奖获得者颁发获奖证书,设置如下:

一等奖MP4一个+校级证书

二等奖精美8G的U盘各一个+校级证书  

三等奖精美4G的U盘个一个+校级证书  

优秀奖若干名,均有精美奖品赠送

十三、大赛经费预算(见附表)

附表1

“译无止境”翻译大赛专业组笔译(初决赛)

承办单位:湖北文理学院翻译社

考试时间:6:30----7:30

一.           请选出你所认为的最佳答案。(每题2分)

1.     原文:I told my wife a white lie saying that she looked  fabulous in her new clothes.

译文:我对太太撒了个     称赞她穿上新衣服好看极了。

A.白色的谎言      B.不会造成伤害的谎言      C.善良的小谎

2.原文:Alex is the black sheep of the family.

译文:亚力克斯是        。

A.不肖之子        B.家里的黑羊               C.家里的害群之马

3.原文:Dr.Lee. is a very famous scientist but literature is all Greek to him.

译文:李博士是位著名的科学家,            。

A.     但文学对他来说就像希腊语一样

B.     但对文学一窍不通

C.     但对文学却没有一点兴趣

4.弱肉强食

A.the weak is the meat of the strong     B.the weak are the prey of the strong

C.the jungle principle                   D.the weak is the mercy of the strong

5.文不加点

A.article with no definite argument     B.have a facile pen

C.without the use of any punctuation   D plain style without and flourish

6.发展才是硬道理

A.Development is the absolute principle

B.Development is the stable principle

7.小草微微笑,请您走便道

A.Little grass is smiling slightly, please walk on the pavement.

B. Little grass says smiling “walk on the pavement please”.

C.Keep off the grass

8.The house cost him an arm and a leg.

A.这套房子花了他很多钱.           B.这套房子让他赚了很多钱。

C.这套房子差点让他丧命。          D.这套房子让他的胳膊和腿都受伤了

9.We have the eagle shits!

A.我们比赛获胜了        B.我们发工资了    C.我们不干了   D.我们完蛋了

10.Nancy gave me the glad eye.

A.南希向我抛媚眼                B.南希瞪了我一眼

C.南希看都不看我一眼            D.南希表面上没有给我难堪

11.A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.

A.没有爱的家不能成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样。

B.没有爱的家就如同没有灵魂的躯体不是人一样不是家

12.He has a large collection of books,many of which are written in English.

A.他大量收藏图书,很多是用英文写的。   B.他收藏了大量的英文书籍

C.他有大量的藏书,其中许多是英文版的。 D.他收藏了大量的图书,很多是用英文写的。

13.I met my wife on a blind date.

A.我和我妻子是通过相亲认识的           B.我和我妻子的认识完全出于偶然

C.我和我妻子是在旅游时认识的           D. 我和我妻子是在办公室认识的

14.English is going to the dogs.

A.越来越多的英国人开始养狗

B.英语变得更加生机勃勃

C.英语开始衰败倒退了

15.I know that I had undergone a sea change.

A.我知道我身上发生了沧海桑田般的变化

B.我知道我已经发生了天翻地覆的变化

C.我知道我已经彻头彻尾变了一个人

16.It was founded in 1865 by William Booth.

A. 它是由威廉布什创建的,时间为1865年。

B. 1865年,威廉布施创立了该组织。

C. 威廉布什于1865年创立了这个组织。

D. 该组织创建于1865年,其创始人是威廉布施。

17.Headed by a general, it is organized on a military basis and exacts unquestioning obedience from its members, who were a distinctive uniform on public occasions.  A.  领导该组织的是一位将军,其组织形式是军事化的,要求其成员无条件服从,在公共场合穿特别的制服。

B.  该组织的成员一律穿统一的制服,特别是在公共场合。它的组织是军事化的,由一位军事将领担任指挥。

C.  该机构的建制是军事化的,要求每个人绝对的服从,其领导人是一名将军,每个成员在公共场合都穿军服。

D.  有一名军官指挥该组织,管理方式是军事化的,要求每个成员要绝对服从,在公共场合要穿统一的服装。

18. 有些人永远都有好心情有些人永远都有好心情有些人永远都有好心情有些人永远都有好心情,而有些人从来不笑而有些人从来不笑而有些人从来不笑而有些人从来不笑。

A. Good mood  does not come to everybody. So some people never laugh.

B.Some people are always in a good mood, whereas others never smile.

C.Some people are forever happy-go-lucky, while others seldom smile.

D. There are people who always have a light heart, but there are also others who keep pulling a long face.

19. Young as he was, he was equal to the task.

A 像他那么年轻是能够胜任这项任务的。

B 像他那么年轻的人是适合干这项工作的。

C虽然他很年轻,但他适合干这项工作。

D 尽管他还年轻,但他能胜任这项工作。

20. There is a health food restaurant in this hotel as well, and it’s a full house every evening.

A这个饭店也有提供健康食物的餐厅, 每天晚上都堆满了各种健康食物。

B这个饭店的餐厅有很好的健康食物,并且每天晚上最丰富。

C 这个饭店也有专门的食疗餐厅, 每天晚上都是客满的。

D 这个饭店也有提供健康食物的餐厅,并且每天晚上都是满屋子的。

21.We are here today and gone tomorrow.

(A)  人生朝露。                    (B)  今日在世,明日辞世。

(C)  我们今天在这儿,明天就走了。  (D)  今朝虽在此,明已奔他处。

22. This explanation is pretty thin.

(A)   这种解释站不住脚。          (B)   这种说法过于牵强。

(C)   这种说明理由不充分。       (D)   这种话太不靠谱。

23. This exam is not that important. Don’t take it to heart.

A 这次考试不那么重要,别往心里去。    B 这次考试不是那种重要的,不要用心去记

C 这次考试不那么重要,不要往这里拿。  D 这次考试不重要,别放在心里。

24. He went inside alone to wet his whistle.

(A)   他一个人进去后洗了洗口哨。     (B)他进去后一个人用茶水润了润喉。

(C)   他单独到里面将口哨打湿。       (D)他独自进去喝了饮料。

25. His pleasant personality is derived from his good humor and understanding.  (A) 由于他性情好又富于同情心,所以他招人喜爱。

(B) 他性格好,这是因为他心情好并且通情达理的缘故。

(C) 他良好的个性源自于他良好的性情和理解力。

(D) 他心情愉快,通情达理,所以性格开朗。

二.翻译句子。(每小题2分)

1.好好学习,天天向上

2.     他终于鼓足勇气约那个女孩出去玩。

3.     We could not  have played worse.

.

4.     Seeing is believing.

.

5.Be yourself,don’t change for anyone.If the don’t like you at your worst,then they don’t deserve you at your best.

.

三.翻译俗语及广告语。(每题2分)

1.communication unlimited.                                           

2.Ask for more.                                                        

3.We are here just for you.                                           

4.Less is more.                                                     

5.Intelligence everywhere.                                            

6.Just do it!                                                    

7.put oneself in someone's shoes.                                      

8.live for today                                                      

9.a writer without a pen.                                              

10.skillful in every field                                            

四.翻译段落(每题10分)

1.It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of light, it was the season of darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.

2.I will never consider defeat and I will remove from my vocabulary such words and phrases as quit, cannot, unable, impossible, out of the question, improbable, failure, unworkable, hopeless, and retreat; for they are the words of fools. I will avoid despair but if this disease of the mind should infect me then I will work on in despair. I will toil and I will endure. I will ignore the obstacles at my feet and keep mine eyes on the goals above my head, for I know that where dry desert ends, green grass grows.

表2

译无止境翻译大赛非专业组笔译(初决赛)

考试时间6:30---7:30

承办单位:湖北文理学院翻译社

一.           请选出你所认为的最佳答案。(每题3分)

1.     原文:I told my wife a white lie saying that she looked  fabulous in her new clothes.

译文:我对太太撒了个     称赞她穿上新衣服好看极了。

A.白色的谎言      B.不会造成伤害的谎言      C.善良的小谎

2.原文:Alex is the black sheep of the family.

译文:亚力克斯是        。

A.不肖之子        B.家里的黑羊               C.家里的害群之马

3.原文:Dr.Lee. is a very famous scientist but literature is all Greek to him.

译文:李博士是位著名的科学家,            。

A.     但文学对他来说就像希腊语一样

B.     但对文学一窍不通

C.     但对文学却没有一点兴趣

4.弱肉强食

A.the weak is the meat of the strong     B.the weak are the prey of the strong

C.the jungle principle                   D.the weak is the mercy of the strong

5.文不加点

A.article with no definite argument     B.have a facile pen

C.without the use of any punctuation   D plain style without and flourish

6.发展才是硬道理

A.Development is the absolute principle

B.Development is the stable principle

7.小草微微笑,请您走便道

A.Little grass is smiling slightly, please walk on the pavement.

B. Little grass says smiling “walk on the pavement please”.

C.Keep off the grass

8.The house cost him an arm and a leg.

A.这套房子花了他很多钱.           B.这套房子让他赚了很多钱。

C.这套房子差点让他丧命。          D.这套房子让他的胳膊和腿都受伤了

9.We have the eagle shits!

A.我们比赛获胜了        B.我们发工资了    C.我们不干了   D.我们完蛋了

10.Nancy gave me the glad eye.

A.南希向我抛媚眼                B.南希瞪了我一眼

C.南希看都不看我一眼            D.南希表面上没有给我难堪

11.A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.

A.没有爱的家不能成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样。

B.没有爱的家就如同没有灵魂的躯体不是人一样不是家

12.He has a large collection of books,many of which are written in English.

A.他大量收藏图书,很多是用英文写的。   B.他收藏了大量的英文书籍

C.他有大量的藏书,其中许多是英文版的。 D.他收藏了大量的图书,很多是用英文写的。

13.I met my wife on a blind date.

A.我和我妻子是通过相亲认识的           B.我和我妻子的认识完全出于偶然

C.我和我妻子是在旅游时认识的           D. 我和我妻子是在办公室认识的

14.English is going to the dogs.

A.越来越多的英国人开始养狗

B.英语变得更加生机勃勃

C.英语开始衰败倒退了

15.I know that I had undergone a sea change.

A.我知道我身上发生了沧海桑田般的变化

B.我知道我已经发生了天翻地覆的变化

C.我知道我已经彻头彻尾变了一个人

16.It was founded in 1865 by William Booth.

A. 它是由威廉布什创建的,时间为1865年。

B. 1865年,威廉布施创立了该组织。

C. 威廉布什于1865年创立了这个组织。

D. 该组织创建于1865年,其创始人是威廉布施。

17.Headed by a general, it is organized on a military basis and exacts unquestioning obedience from its members, who were a distinctive uniform on public occasions.  A.  领导该组织的是一位将军,其组织形式是军事化的,要求其成员无条件服从,在公共场合穿特别的制服。

B.  该组织的成员一律穿统一的制服,特别是在公共场合。它的组织是军事化的,由一位军事将领担任指挥。

C.  该机构的建制是军事化的,要求每个人绝对的服从,其领导人是一名将军,每个成员在公共场合都穿军服。

D.  有一名军官指挥该组织,管理方式是军事化的,要求每个成员要绝对服从,在公共场合要穿统一的服装。

18. 有些人永远都有好心情有些人永远都有好心情有些人永远都有好心情有些人永远都有好心情,而有些人从来不笑而有些人从来不笑而有些人从来不笑而有些人从来不笑。

A. Good mood  does not come to everybody. So some people never laugh.

B.Some people are always in a good mood, whereas others never smile.

C.Some people are forever happy-go-lucky, while others seldom smile.

D. There are people who always have a light heart, but there are also others who keep pulling a long face.

19. Young as he was, he was equal to the task.

A 像他那么年轻是能够胜任这项任务的。

B 像他那么年轻的人是适合干这项工作的。

C虽然他很年轻,但他适合干这项工作。

D 尽管他还年轻,但他能胜任这项工作。

20. There is a health food restaurant in this hotel as well, and it’s a full house every evening.

A这个饭店也有提供健康食物的餐厅, 每天晚上都堆满了各种健康食物。

B这个饭店的餐厅有很好的健康食物,并且每天晚上最丰富。

C 这个饭店也有专门的食疗餐厅, 每天晚上都是客满的。

D 这个饭店也有提供健康食物的餐厅,并且每天晚上都是满屋子的。

21.We are here today and gone tomorrow.

(A)  人生朝露。                    (B)  今日在世,明日辞世。

(C)  我们今天在这儿,明天就走了。  (D)  今朝虽在此,明已奔他处。

22. This explanation is pretty thin.

(A)   这种解释站不住脚。          (B)   这种说法过于牵强。

(C)   这种说明理由不充分。       (D)   这种话太不靠谱。

23. This exam is not that important. Don’t take it to heart.

A 这次考试不那么重要,别往心里去。    B 这次考试不是那种重要的,不要用心去记

C 这次考试不那么重要,不要往这里拿。  D 这次考试不重要,别放在心里。

24. He went inside alone to wet his whistle.

(A)   他一个人进去后洗了洗口哨。     (B)他进去后一个人用茶水润了润喉。

(C)   他单独到里面将口哨打湿。       (D)他独自进去喝了饮料。

25. His pleasant personality is derived from his good humor and understanding.  (A) 由于他性情好又富于同情心,所以他招人喜爱。

(B) 他性格好,这是因为他心情好并且通情达理的缘故。

(C) 他良好的个性源自于他良好的性情和理解力。

(D) 他心情愉快,通情达理,所以性格开朗。

二.翻译句子。(每小题3分)

1.好好学习,天天向上

2.     他终于鼓足勇气约那个女孩出去玩。

3.     We could not  have played worse.

.

4.     To.see is to believe.

.

5.     Be yourself,don’t change for anyone.If the don’t like you at your worst,then they don’t deserve you at your best.

.

三.翻译俗语及广告语。(每题2分)

1.by any means available .                                              .

2.one has a sharp tongue but means well.                                         .

3.put someone on the spot.                                              .

4.A diamond lasts forever.                                                   .

5.We lead.others copy.                                                      .

表3

译无止境翻译大赛口译试题

一.一分钟的自我介绍

二.翻译自己所抽到的题目(不超过两分钟)

三.题目

1.    The life is very marvelous, the human knew the natural ability has the limitation, you never can know meets down can have any, when you thought especially oneself despairs extremely time.On perhaps the success path fills the variable, the success is only one kind of possibility.Perhaps, we pass through for a lifetime endeavor, arrives the life the end point, finally has not obtained successfully, but, we did not regret, because of us diligently. 
2.    My grandfather took me to the fish pond on the farm when I was about seven, and he told me to throw a stone into the water. He told me to watch the circles created by the stone. Then he asked me to think of myself as that stone.                       "You may create lots of splashes in your life, but the waves that come from those splashes will disturb the peace of all your fellow creatures," he said.                "Remember that you are responsible for what you put in your circle and that circle will  also touch many other circles."
3.    我的猫  我有一只猫C叫咪咪。它的毛像雪一样白N揖常和它一起玩。它使我很开心N乙舶阉当小朋友一样对待。每天早上N胰ド涎е前都会跟它说再见K也人向我晃晃前爪。它给我带来了很多快乐。但是Q猫是要花费时间和金钱的。我父母和我花费很多时间照看它N顾饭8它洗澡。我们得经常打扫房间7裨颡C就会把屋子弄得又脏又难闻.
4.    今天我想介绍一位篮球运动员给大家。他是乔丹之后最好的球员之一;蛐硎亲詈玫闹一。他夺得过4次NBA总冠军5毖」全明星赛、常规赛、季后赛总决赛的MVP。目前为止K只为一支球队效力D蔷褪锹迳柬逗人。现在你们知道他是谁了吧。对K就是科比布莱恩特。当你更多的了解他之后D慊岱⑾炙不仅是一个完美的球员8是一个值得尊敬的人。
5.    China has been a powerful country for the most part of the past three thousand years. China is now rising again. Why is that so surprising to people? History is the best evidence. The rise of China is just a matter of when, not if. Plus, do you want $100 jeans? Do you want $200 shoes? Do you want $3000 computers? If the answers are NO, you'd better thank China and appreciate the benefits that it brings to your daily life
6.    In the traffic court of a large mid-western city, a young lady was brought before the judge to answer a ticket given her for driving through a red light. She explained to his honor that she was a school teacher and requested an immediate disposal of her case in order that she might hasten on to her classes. A wild gleam came into the judge's eye. "You are a school teacher, eh?" said he. "Madam, I shall realize my lifelong ambition. Sit down at that table and write 'I went through a red light' five hundred time
7.    Life is hard. We should not give up hope. By the time we have given up, we are finished. Chances are always there. We have to grab every single opportunity...to help, to love and to serve. To live our life happier, full of joy, we have to set our goal and even dream big. If we choose the shortest path in life, we will never learn. To be or not to be, we have to be SOMEBODY. The fastest way to gain love is to love others first! Do not hide your talent, your knowledge and your beautiful heart. Go for your dream and live for it.
8.    However mean your life is,meet it and live it ;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you are.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is.You may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious house,even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode;the snow melts before its door as early in the spring.
9.    这是我的房间。 在窗口附近有一张书桌。 我经常在那做我的家庭作业。 您能看有些书S行┗ㄔ诨ㄆ坷铼R话迅癯吆捅省 在墙壁在书桌有猫的图片。 有一个时钟在我的床上的末端。 我通常把我的鞋子放在我的床下。 当然有一把椅子在书桌前面。 我坐那里2⑶椅夷芸赐饷娴氖骱吐贰
10. 我认为微笑是一样重要的象阳光。 微笑是象阳光R蛭它可能使人愉快和有一个早晨好。 如果您不是愉快的D能微笑D然后将感觉愉快。 某人也许说 “但是我不感到愉快”。 然后我会说 “请微笑D5蹦愉快地是愉快或戏剧与您的朋友。 您真正地再将是愉快的”。 微笑可能让您有更多朋友。如此我说N⑿κ窍蠡ā 它将给您幸福。
表四

译无止境翻译大赛口译评分标准(10分)

1.发音(10%)

2.自我介绍(10%)

3.连贯性(20%)

4.段落意思表达的准确性(30%)

5.句式(10%)

6.语法(10%)

7.新颖性(10%)

表5

“译无止境”获奖名单

专业组:

一等奖:潘认

二等奖:程玮欣,朱立婷,

三等奖:魏炎群,陈娜,朱未末

优秀奖:卢文娟,王晓霞,胡立松。

非专业组:

一等奖:覃潘荣

二等奖:唐望梅,刘元武

三等奖:曾佳琪,柴志浩,何波

优秀奖:林敏,徐嘉贺,胡东。

口译:

一等奖:张红领

二等奖:王林,孙煜博

三等奖:张爽亮,何丽

先进个人:杨佳,袁环,闵露,熊彩婷,朱萱,岳雅红,胡凤婷,张莹,游千,段合康

优秀组织奖:卢月,文莉莉,黄博一,王贻雪,刘艳红,羿光耀,李梦思,陈丹,郑芳,朱少聪

表6

“译无止境”活动经费预算

1.一等奖三名,三个MP4.(300元)

2.二等奖六名,六个8G优盘。(240元)

3.三等奖八名,八个4G优盘(240元)

4.优秀奖六名,六本高级笔记本(36元)

5.先进个人奖十名,十本笔记本(10元)

6.优秀组织奖九名,九本笔记本(9元)

7.宣传横幅50元

8.奖状42元

总计927元

附件7通讯稿

译无止境译往直前―外国语学院成功举办“译无止境”英语翻译大赛(笔译部分)

晚上6时30分,翻译大赛正式开始。严肃的考场氛围,安静的考场环境,认真答题的考生都成为JT-02教室一道独特的风景。本次翻译大赛(笔试部分)分为专业组和非专业组,试题以生动灵活、贴近生活为特点考察同学们的翻译技能,试题难度适中,题型变化较大,实用性与技巧性较强。截止晚上7时30分,历经了一个小时的翻译大赛渐渐走向尾声,同学们井然有序地交卷离开,紧绷的神经终于可以舒缓片刻,喧闹的教学楼里,高声谈论的考生,一派轻松欢快的场景也给这次的翻译大赛画上了圆满的句号。

为了举办此次“译无止境” 英语翻译大赛,外国语学院翻译社做了周密详尽的安排,不仅打响了我院外语文化节的第一枪,而且对提升同学们对外语的学习兴趣有很大帮助。


相关文章

专题分类