米歇尔最经典的演讲(震撼所有父母:米歇尔的“第一夫人最佳演讲”)

2023-06-03 22:56:00 来源 : haohaofanwen.com 投稿人 : admin

下面是好好范文网小编收集整理的米歇尔最经典的演讲(震撼所有父母:米歇尔的“第一夫人最佳演讲”),仅供参考,欢迎大家阅读!

米歇尔最经典的演讲

美国当地时间7月25日,米歇尔在民主党全国代表大会(Democratic National Convention, DNC)上发表演讲,为希拉里背书,整个过程慷慨激昂、气场十足、极富感染力!

外媒报道说,她的这场演讲让群众激动万分(electrifies crowd),全场都坐不住了(get the crowd on their feet),整个大会的人都被感动得热泪盈眶(move the Democratic convention to tears)......

演讲从她自己的两个女儿出发,始终围绕人性最柔软的话题——孩子。

演讲双语全文:

Thank you all. Thank you so much. You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.

谢谢大家。说实话,很难相信距离我第一次来到这里,向你们谈及为什么我的丈夫是美国总统的合适人选,已经过去了8年时间。

Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?

还记得我向你们介绍,日常生活中他的性格、信念、正直、魅力、以及品行,以及这些将如何让他胜任白宫的工作,为国家服务。

I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world. And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.

我同时也提到,我们的女儿对我们来说是如此重要,是我们的掌上明珠、世界中心。在白宫的日子里,我们很高兴看到他们从活泼的小姑娘成长为婷婷玉立的少女,这段成长的旅程正是从我们来到华盛顿不久后开始的。

When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.

我永远不会忘记那个冬日的早晨,我看着7岁和11岁的两个女儿第一次去新学校,在荷枪实弹的保镖护卫下进入黑色的SUV车。

And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?

我看到她们的小脸贴着车窗,我不禁感叹,我们对她们做了什么?

See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.

所以在那一刻我也意识到,我们在白宫的日子正好是她们成长的关键期,这段生活的经历有可能成就、也有可能毁了她们。

That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith. How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level. No, our motto is, when they go low, we go high.

所以我和巴拉克每天都想着如何引导和保护孩子们不受这种非正常的聚光灯下生活的干扰。我们对女儿们说,要无视那些试图质疑你们父辈的国籍和信仰的人,我们强调那些在公众人物在电视屏幕上所发表的仇恨言论并不这个国家精神的真正代表。我们告诉她们不可以与那些残忍或者欺凌弱小的人同流合污,即使他们没底线,我们也必须保持高风亮节。

With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us. We as parents are their most important role models. And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school.

我们知道自己的一言一行孩子们都在关注,父母必须以身作则。作为总统和第一夫人,巴拉克和我也是同样的态度,因为我们的言行不仅影响到自己的孩子,而且受到全世界儿童的关注,有孩子说他们在电视上看到过我们,还有一些学生把我们写进了作业里。

Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?

当一个黑人小男孩看着我的丈夫,他的眼里充满希望,同时流露出疑问:我的头发看起来跟你一样?

And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right. No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.

不要误会,这个11月的选举我们不是在民主党和共和党中选择,不是在左派或者右派中选择,而是在为我们的孩子选择一个将影响他们未来4年或者8年生活的领导人。

And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.今晚我来到这里因为在这场选举中我相信只有一个人拥有这种责任感和能力成为美国总统,那就是我们的朋友希拉里∙克林顿。

That’s right.

是的,事实如此。

See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her lifelong devotion to our nation’s children, not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion, kids who take the long way to school to avoid the gangs, kids who wonder how they’ll ever afford college, kids whose parents don’t speak a word of English, but dream of a better life, kids who look to us to determine who and what they can be.

You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives, advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children’s health care as first lady, and for quality child care in the Senate.

希拉里数十年如一日的在为这些孩子奋斗,例如支持身患残疾的孩子成为年轻律师,担任第一夫人期间为孩子争取更多的健康护理资源,担任参议员时争取提高孩子的健康护理质量。

And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned.

8年前,当她没有获得总统提名的时候,她并没有生气也没有放弃。

Hillary did not pack up and go home, because as a true public servant Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments. So she proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.

希拉里没有一气之下卷铺盖回家,而是继续履行一名国家公仆的职责,她知道这远比个人得失更为重要。为了确保孩子们的安全,她挺身而出担任国务卿一职,足迹遍布全球。

And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs. But here’s the thing. What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure. She never takes the easy way out. And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.

希拉里有无数理由可以辞去这份工作,例如公共服务的代价太高,厌倦了对她穿着、言谈、甚至笑容的吹毛求疵。但她并没有这样做,这种百折不挠的精神也是我最欣赏希拉里的地方。她绝不会半途而废,在她一生中从来没有中途放弃过任何事情。

And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that’s what I want.

想到我的女儿和所有孩子们,我希望这位总统人选具有这些特质:

I want someone with the proven strength to persevere, someone who knows this job and takes it seriously, someone who understands that the issues a president faces are not black and white and cannot be boiled down to 140 characters.

具有经过考验的坚忍不拔精神对待总统一职严肃认真了解总统所面对的问题并不是非黑即白,无法用140字概括(译者按:暗指Twitter等社交工具)

Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can’t make snap decisions. You can’

因为当你掌握着核武器按钮和军队控制权的时候,不能意气用事做决定,也不能死要面子,或者随意吐槽。总统需要时刻保持沉着、冷静、消息灵通。

I want a president with a record of public service, someone whose life’s work shows our children that we don’t chase fame and fortune for ourselves, we fight to give everyone a chance to succeed. And we give back even when we’re struggling ourselves because we know that there is always someone worse off. And there but for the grace of God go I.

我希望总统能够有公共服务的经验;其毕生的工作都不是在为自己追名逐利,而是为其他人创造成功的条件;即使身处囹圄,也不忘帮助其他有需要的人。因为若非托上帝的福,我也会如此。

I want a president who will teach our children that everyone in this country matters, a president who truly believes in the vision that our Founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story.

我希望总统能够教导我们的孩子,在这个国家,每个人都至关重要,希望总统能够将开国之父们多年前立下的“人人平等”原则牢记在心,这些都是成就美国的关键要素。

And when crisis hits, we don’t turn against each other. No, we listen to each other, we lean on each other, because we are always stronger together. And I am here tonight because I know that that is the kind of president that Hillary Clinton will be. And that’s why in this election I’m with her.

当危机发生时,我们不要相互指责。相反,我们应该相互倾听,相互依靠,因为只有团结才能更强大。今晚我来到这里因为我相信希拉里•克林顿就是这样一个人选,这也是我选择支持她的原因。

You see, Hillary understands that the president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids. That’s how we’ve always moved this country forward, by all of us coming together on behalf of our children, folks who volunteer to coach that team, to teach that Sunday school class, because they know it takes a village.

因为希拉里明白总统最重要的工作就是为我们的孩子创造一个更好的环境。这也是我们推动这个国家发展的方式,人们经常为了孩子而团结起来,有人自愿担任教练,开设周日学校等等,因为他们知道这需要整个村庄都行动起来。

Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to keep passing down those blessings of liberty, police officers and the protesters in Dallas who all desperately want to keep our children safe.People who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.

无论何种肤色或者信仰,那些穿上制服为了传承自由之精神而奋不顾身的英雄们,不论是达拉斯警察还是抗议者,都是为了让我们的孩子生活得更加安全。奥兰多的人们排起长队献血,因为那家俱乐部发生的惨案也有可能降临在他们的孩子身上。

Leaders like Tim Kaine who show our kids what decency and devotion look like.

如Tim Kaine一样的领导者让我们的孩子知道优雅和奉献是什么。

Because of Hillary Clinton, my daughters and all our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.

希拉里•克林顿的故事让我的女儿们以及所有的孩子都认为女性担任美国总统是理所当然的。

Leaders like Hillary Clinton who has the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in that highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.

希拉里•克林顿拥有过人的胆识和魅力,只有她能穿梭于地面和空中无形的障碍之间,直到在最高、并且难度最大的玻璃天花板上穿透缝隙,并带领我们一起穿越出去。

That is the story of this country, the story that has brought me to this stage tonight, the story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving and hoping and doing what needed to be done so that today I wake up every morning in a house that was built by slaves.And I watch my daughters, two beautiful, intelligent, black young women playing with their dogs on the White House lawn.

这个国家的几代人都曾生活在皮鞭的奴役下,从事可耻的奴隶贸易,实施臭名昭著的种族隔离,但仍有人不懈努力、憧憬、并且步步为营的行动。最后我每天能在黑奴建造的房子(译者按:指白宫)里醒来,看到我那两个美丽、聪明的黑人女儿,她们带着小狗坐在白宫的草地上。这就是这个国家的故事。

So, look, so don’t let anyone ever tell you that this country isn’t great, that somehow we need to make it great again. Because this right now is the greatest country on earth!

所以不要让人告诉你这个国家现在很糟,我们要如何重振她。事实上,现在这个国家依然是地球上最伟大的国家。

And as my daughters prepare to set out into the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader who is worthy of my girls’ promise and all our kids’ promise, a leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.

当我的孩子逐渐步入社会,我希望这个国家的领导人值得信赖,不会辜负我的女儿们以及其他孩子的期待,能够被我们对孩子的爱、期待、甚至不切实际的梦想所指引。

So in this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best. We cannot afford to be tired or frustrated or cynical. No, hear me. Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.

所以在这个选举中,我们不能坐以待毙,必须全力争取。我们不能疲倦、泄气、或者猜忌。听我说,从现在开始到11月,我们需要重复8年前和4年前所做的事情。

We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of our passion and our strength and our love for this country into electing Hillary Clinton as president of the United States of America!

我们要敲开每一扇门,争取每一个选民,把我们的热情、力量和对国家的热爱都转为对希拉里•克林顿竞选总统的支持。

So let’s get to work. Thank you all and God bless.

所以让我们立刻开始行动。谢谢大家,上帝保佑。

来源于网络


相关文章

专题分类