英文演讲the force of nature Force of

2023-06-28 00:47:00 来源 : haohaofanwen.com 投稿人 : admin

下面是好好范文网小编收集整理的英文演讲the force of nature Force of,仅供参考,欢迎大家阅读!

英文演讲the force of nature

在《卫报》介绍波多黎各圣胡安市(San Juan)市长Carmen Yulín Cruz的文章《Carmen Yulín Cruz: San Juan's outspoken mayor in Donald Trump's crosshairs》中,对这位经历飓风灾难考验的市长有如下描述:

从这段话来看,不考虑这位女市长与其地位相关的特征(leadership qualities),force of nature对应的特点为精力充沛,富有魅力

常用权威词典对force of nature这一表述并没有收录,在查到的定义如下:

这里对force of nature的定义只针对物理领域,指包括重力在内的自然界的力量。

再看Urban Dictionary:

尽管这里的force of nature已经指人,但定义中的unnatural or God-like power表述模糊,有超自然的意味,而圣胡安市的市长显然不是拥有神力的超人。

在网站上查到force of nature更为详尽的解释:

"Force of nature" is an idiom. To say a person is a force of nature ( is one, not has one) means the person is a very strong personality or character -- like a hurricane or a tsunami are also forces of nature --full of energy, unstoppable, unchallengeable, unforgettable.In short, a person to be reckoned with.

Overall, the idiom means that person can accomplish things when other people give up (or give in).

这里的解释适用于《卫报》文章用法。

综上,force of nature源自物理领域,本用来形容自然的基本力量,用来指人的时候,这些不可阻挡、涌动不息的大自然的力量也体现在他们身上。因此,翻译force of nature最核心的一点就是force,对应为人的energy。这时,force of nature可译为“精力超群的人”或“不知疲惫的人”等等。如果要将原文的nature体现出来的话,force of nature还可译为:狂风海啸也动摇不了他的意志/也不会令他让步、他有覆海移山的性格力量等。这种译法的缺点是文学色彩过于浓厚了。

需要注意的一点是,force of nature不能译为这个人有很强大的改变实际的能力或影响力,因为force of nature是对个人活力、性格、意志等内在因素的评价,而非这个人行为导致或可能导致的结果,在这一点上,物理学上的force of nature和作为人的force of nature是有差异的。


相关文章

    暂无相关信息
专题分类