特蕾莎梅就职演讲分析(英国新首相特蕾莎·梅就职演讲全文)

2023-08-02 10:26:00 来源 : haohaofanwen.com 投稿人 : admin

下面是好好范文网小编收集整理的特蕾莎梅就职演讲分析(英国新首相特蕾莎·梅就职演讲全文),仅供参考,欢迎大家阅读!

特蕾莎梅就职演讲分析

英国当地时间7月13日下午,特丽莎·梅与大卫·卡梅伦在分别觐见英国女王后正式交接,特丽莎·梅成为新任英国首相,她是英国女王伊丽莎白二世在位期间的第13任首相,同时也是继撒切尔夫人后的第二位女首相。

在就职演说中,梅屡次强调“统一”的重要性,誓言领导“一个国家”的政府,为每一位人民的社会公正服务,建立一个更加美好的英国。

以下为特蕾莎·梅就职演说全文

I have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government and I accepted.

我刚刚去过白金汉宫,女王陛下任命我组建新的政府,我已接受。

In David Cameron I follow in the footsteps of a great modern Prime Minister.

我所接任的大卫卡梅伦是一位杰出的领袖。

Under David’s leadership the government stabilised the economy, reduced the budget deficit and helped more people into work than ever before.

大卫领导下的政府稳定了国家经济,减少了财政赤字,帮助了比以往更多的人就业。

But David’s true legacy is not about the economy but about social justice.

但是,大卫所留下的真正精髓无关乎经济,而在于社会公正。

From the introduction of same sex marriage to taking people on low wages out of income tax altogether, David Cameron has led a one nation government and it is in that spirit that I also plan to lead.

从允许同性婚姻合法化,到对低收入人群免征个人所得税,大卫·卡梅伦领导了一届“一个国家”的政府,我计划秉承同样的精神展开我的领导。

Because not everybody knows this but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party and that word unionist is very important to me.因为我的政党,也许有人还不知道,它的全称是保守与统一党,“统一”一词对我而言意义非凡。

It means we believe in the union, the precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland - but it means something else that is just as important.

它意味着,我们相信联合,我们相信英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰之间弥足珍贵的纽带关系——它更意味着与这同等重要的东西。

It means we believe in a union not just between the nations of the United Kingdom but between all of our citizens - every one of us - whoever we are and wherever we're from.

它意味着,我们相信的联合不仅仅是英国各地区之间的联合,更是我们全体人民之间的联合——包括我们当中的每一位人民——不论我们是谁,来自何方。That means fighting against the burning injustice that if you're born poor you will die on average nine years earlier than others.这就表示我们会与迫在眉睫的社会不公作斗争,比如,如果你出身贫寒,你将比他人平均少活九年

If you're black you are treated more harshly by the criminal justice system than if you're white.

如果你是黑人,你将比白人在刑事司法制度下受到更严酷的对待

If you're a white working class boy you're less likely than anybody else in Britain to go to university.

如果你是白人工人阶级的一员,你将比任何其他英国人更没有可能进入大学

If you're at a state school you're less likely to reach the top professions than if you’re educated privately.

如果你在公立学校读书,你将比私立学校的学生拥有更少的机会从事高级职业;

If you're a woman you will earn less than a man.

如果你是女性,你将挣得比男性更少;

If you suffer from mental health problems, there's not enough help to hand.

如果你遭受心理健康问题之苦,你尚未获得足够的帮助;

If you're young you will find it harder than ever before to own your own home.

如果你是年轻人,你将发现拥有自己的住房比以往任何时候都难。

But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than fighting these injustices. If you're from an ordinary working class family, life is much harder than many people in Westminster realise.

然而,使英国成为一个为每一位人民服务的国家远远不止于同上述社会不公作斗争。如果你来自一个普通的工薪家庭,你的生活远比威斯敏斯特的很多人所意识到的要艰辛得多。

You have a job, but you don't always have job security. You have your own home but you worry about paying the mortgage.

你有一份工作,但你并不总是有工作保障。你有自己的住房,但你为偿还贷款发愁。

You can just about manage, but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.

你勉强维持生计,同时不得不为生活开销和将子女送入好学校忧心。

If you are one of those families, if you're just managing, I want to address you directly. I know you are working around the clock, I know you're doing your best and I know that sometimes life can be a struggle.

如果你正是这样的家庭之一,如果你正在处理这些问题,那么我想直接告诉你:我知道你正在没日没夜工作,我明白你已全力以赴,我也理解生活有时会很艰辛。

The government I lead will be driven, not by the interests of the privileged few but by yours. We will do everything we can to give you more control over your lives.

我所领导的政府不会为拥有特权的少数人的利益所牵制,而是服务于你的利益。我们将竭尽所能,赋予你更多掌控自己生活的权利。

When we take the big calls we will think not of the powerful, but you. When we pass new laws we will listen not to the mighty, but to you.

当我们需做出重大决定时,我们不会服从权力,而是考虑你。当我们通过新的法案时,我们不会听从权势,而是倾听你。

When it comes to taxes we will prioritise not the wealthy, but you. When it comes to opportunity we won’t entrench the advantages of the fortunate few, we will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.

在税收方面,我们不会优先考虑富人,而是关心你。在机会方面,我们不会巩固少数幸运儿的优势,而是不遗余力地帮助每一个人最大限度地发挥其才能,不论其背景如何。

We are living through an important moment in our country's history.

我们正处于国家历史上的一个重要时刻。

Following the referendum, we face a time of great national change. And I know because we're Great Britain we will rise to the challenge.

全民公投过后,我们面临着一段巨大的国家变革时期。我相信,因为我们是伟大的英国,我们将迎接挑战。

As we leave the European Union we will forge a bold new positive role for ourselves in the world and we will make Britain a country that works not for a privileged few but for every one of us.

在英国退出欧盟期间,我们将在全球树立勇敢、崭新且积极的形象,我们将使英国成为一个不为拥有特权的少数、而是为每一位人民服务的国家。

That will be the mission of the government I lead and together we will build a better Britain.

这将是我所领导的政府的使命,我们将联合起来,建立一个更加美好的英国。

英国迎来第二位“铁娘子”

特蕾莎·梅于7月11日宣布成为保守党领袖,在当天的声明中她表示将通过谈判为英国在脱离欧盟过程中获取最大利益,同时强调将致力于建设一个不只是为少数特权阶级服务的政府。

特雷莎·梅出生于1956年,曾在四任保守党领袖手下任职,被称为“四朝元老”,1997年当选国会议员,2010年起担任内政大臣,也创下了60多年来担任这一职务时间最长的记录。目前摆在特雷莎·梅面前的首要任务是,如何在脱欧公投之后处理与欧盟的关系。她此前曾表示,英国需要时间商讨如何与欧盟展开谈判,在今年底之前不会启动脱离欧盟的程序。她同时也强调,英国不可能举行第二次公投,也不会试图通过其他途径重新加入欧盟。


相关文章

专题分类