香港回归查尔斯王子致辞(《在香港主权交接仪式上的致辞》——查尔斯王子)
下面是好好范文网小编收集整理的香港回归查尔斯王子致辞(《在香港主权交接仪式上的致辞》——查尔斯王子),仅供参考,欢迎大家阅读!
按:此为1997年6月30日晚英国查尔斯王子在香港回归仪式上的致辞。
This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history.
今夜这个重要、独特的仪式是记录香港历史的改变与延续的重要时刻。
It marks, first of all, the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China, under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984, after more than 150 years of British administration.
首先,仪式标志着英国在管治香港150多年后,根据1984年签署的联合声明而将其交还给中华人民共和国。
This ceremony also celebrates continuity because, by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions, the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government, and retain its own society, andits own economy and its own way of life.
同时,本仪式也庆贺香港历史的延续,因为根据同一条约,和其后为实施条约而签订的诸多协议,香港特别行政区将拥有自治政府,保留自己的社会与经济制度,保留自己的生活方式。
I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of "one country, two systems" into the Joint Declaration, and to the dedication and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation.
今夜,我要向当年把“一国两制”的构思体现于联合声明之中的诸位致敬,同时,对过去13年间付出了极大努力,献出了忠诚与决心,为实施联合声明而商讨细节的诸位,我也要向他们致敬。
But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half. The triumphant success of Hong Kong demands – and deserves – to be maintained.
但我更要为香港人在过去一个多世纪里亲手创造的一切而向他们致敬。此地的辉煌成就,必须延续下去,也应该延续下去。
Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society. These have together created a great economy which is the envy of the world. Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together. As a flourishing commercial and cultural cross-roads, it has brought us together and enriched all our lives.
香港已向世人证实,一个成功的社会,是可以集活力与稳定于一身的。凭借活力,靠着稳定,此地建立了一个举世艳羡的庞大经济体系。同时,香港又向世人证实,东方与西方,是可以和谐共处的。这个发达的商业和文化交汇点,使四海犹如一家,丰富了每一个人的生命。
Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue.
13年前,联合王国和中华人民共和国政府都已在联合声明中一致肯定,为香港的成功开创重要条件的这些独特因素,都应该继续维持。
They agreed that, in order to maintain that success, Hong Kong should have its own separate trading and financial systems, enjoy autonomy and an elected legislature, maintain its laws and liberties, and should be run by the people of Hong Kong and be accountable to them.
双方都同意,为了保持这种成功,香港必须拥有本身的贸易和金融体系,享受自主的和一个由选举产生的立法机关,以及维持本身的法律和各种自由。同时,管治香港的应是港人自己,并向港人负责。
Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades. Hong Kong has coped with the challenges of great economic, social and political transition with almost none of the disturbance and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.
过去20年间,香港因为这些独特的因素而获益良多。期间,香港应对了各种经济、社会和政治转折带来的挑战,而这种巨变在世界其他地方所通常造成的纷乱,在香港却几乎从未出现。
The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of Hong Kong, to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously* succeeded, and to have been part of the success which the people of Hong Kong have made of their opportunities.
联合王国曾为港人负上责任,为香港提供框架,使港人得以把握各种机会,进而创造出了光彩夺目的成就,而在他们的这些成就中,也有我们的一份参与。凡此种种,都使我们既感自豪,也感荣幸。
In a few moments, the United Kingdom's responsibilities will pass to the People's Republic of China. Hong Kong will thereby be restored to China and, within the framework of "one country, two systems", it will continue to have a strong identity of its own and be an important partner for many countries in the world.
片刻之后,联合王国的责任,将转交中华人民共和国。香港将交还给中国,而在“一国两制”的框架内,香港将继续保持其鲜明个性,并继续作为世界多国的重要伙伴。
Ladies and Gentlemen, China will tonight take responsibility for a place and a people which matter greatly to us all. The solemn pledges made before the world in the 1984 Joint Declaration guarantee the continuity of Hong Kong's way of life.
女士们,先生们,今夜,中国将为这个地方和这里的人民负起责任,而对我们所有人来说,两者都弥足珍贵。1984年的联合声明已向世人庄重承诺,保证香港的生活方式得以延续。
For its part the United Kingdom will maintain its unwavering support for the Joint Declaration. Our commitment and our strong links to Hong Kong will continue, and will, I am confident, flourish, as Hong Kong and its people themselves continue to flourish.
联合王国将坚定不移地支持联合声明。我们有信心,我们对香港的承诺、我们与香港的密切关系,不但会继续下去,而且我相信其还会随着香港和港人持续兴旺发达而更加深厚。
Distinguished guests, Ladies and Gentlemen, I should like on behalf of Her Majesty The Queen and of the entire British people to express our thanks, admiration, affection and good wishes to all the people of Hong Kong, who have been such staunch and special friends over so many generations. We shall not forget you, and we shall watch with the closest interest as you embark on this new era of your remarkable history.
各位尊敬的嘉宾,女士们,先生们,我谨代表女皇陛下与全英国人民,向全体香港市民表达我们的感谢、敬佩、情谊和友好的祝愿。多少世代以来,你们都是我们的良朋挚友。我们不会忘记大家,同时,我们还将以最关切的目光,投向你们不凡的历史上即将开启的新纪元。