总统竞选演讲稿经典(拜登总统胜选演讲英文、译文及划重点)

2023-11-19 13:30:00 来源 : haohaofanwen.com 投稿人 : admin

下面是好好范文网小编收集整理的总统竞选演讲稿经典(拜登总统胜选演讲英文、译文及划重点),仅供参考,欢迎大家阅读!

总统竞选演讲稿经典

译者:夜猫子 时间:2020-11-11

译者按:

难以想象,今年的美国总统竞选牵动了世界范围的关心,有政治高层层面、也有普通人层面。

一开始关注显然不是因为乔·拜登(Joe Biden)这位挑战者姿态如何,而是因为“懂王”特朗普作为反传统政治家形象在美国国内直至全球范围内各种言论及政策实在是太太太扎心了,甚至点线面结合,从国家经济政治层面到个人出国留学移民层面,全部“照顾”到,具体我就不一一列举了,互联网企业、外贸行业以及国际教育行业的小伙伴们我们评论区见。

讲真,不知道特朗普形象经营团队是何方神圣,但是显然招数都是剑走偏锋的,要么一招鲜要么一招癫。结果成就了“懂王”充满争议性的四年总统生涯,而这次败选也让他成为美国总统史上少数未能连任的总统之一。嗯,团队很重要啊。

而挑战成功的拜登也顺利从各种“瞌睡Joe”、“痴呆Joe”的不雅称号中逆袭为如今各种“穷小子逆袭”、“大器晚成”的文章主角。先不论拜登的人生如何如何,还是看看他的总统胜选演讲都说了哪些重要的事,跟我们有没有什么关系。如下是夜猫子版本的英中对照译本,别字和译得不周到的我们评论区见。

演讲全文(英中对照):

Biden’s Victory Speech

拜登的胜选演讲

Hello. My fellow Americans and the people who brought me to the dance, Delawareans. I see my buddy Tom -- Sen. Tom Carper down there and I think -- I think Sen. Coons is there and I think the governor's around. Is that Ruth Ann? And that former Gov. Ruth Ann Minner? Most importantly, my sisters in law and my sister Valerie. Anyway ...

大家好!我的美国同胞们,送我走上这个舞台的德拉威尔州民们。我看到了我的伙伴汤姆议员。汤姆 卡佩在那,我看-我看库恩斯议员在那里。我想州长也在附近。那位是露丝·安么?前州长露丝·安·米娜?更重要的是,我的表亲们,我的表亲瓦莱丽。那么~

Folks, the people of this nation have spoken. They've delivered us a clear victory, a convincing victory, a victory for we, the people. We’ve won with the most votes ever cast on a presidential ticket in the history of the nation, 74 million!

朋友们,这个国家的人民已经发声了。他们为我们交付了一次明确的胜利,一次让人信服的胜利,一次属于我们人民的胜利。我们赢得了美国史上为总统投票最多的票数,7400万张。

And what I must admit has surprised me, tonight we're seeing all over this nation, all cities in all parts of the country, indeed across the world, an outpouring of joy, of hope of renewed faith in tomorrow, bring a better day. And I'm humbled by the trust and confidence you've placed in me.

我必须承认,我很惊讶,今晚我们见证了全国所有城市各个角落,世界各处,洋溢着喜悦,充满了对明日的全新信念,期待着更好的明天。我为我所收到的信任和你们对我的信心倍感谦卑。

I pledge to be a president who seeks not to divide but unify. Who doesn't see red states and blue states, only sees the United States. And work with all my heart with the confidence of the whole people, to win the confidence of all of you. And for that is what America I believe is about. It's about people. And that's what our administration will be all about.

我宣誓做一名不搞分裂只讲团结的总统。在我眼里没有红州或是蓝州,我只看到美利坚合众国。我要全心全意和全体伙伴一起充满信心地来赢取你们的信心。这就是我所坚信的美国的全部所在。美国是人民的。这也是我们这一届政府的全部所在。

I sought this office to restore the soul of America, to rebuild the backbone of this nation, the middle class, and to make America respected around the world again. And to unite us here at home. It's the honor of my lifetime that so many millions of Americans have voted for that vision. And now, the work of making that vision is real, it's a task -- the task of our time.

我竞选这个职位是要恢复美国之魂,重建民族的脊梁——美国的中产阶级,让美国在国际再次收获尊重,在国内团结所有民众。这是我一生的荣耀时刻,数以百万计的美国人为这个愿景投递了选票。而现在,让这个愿景成为现实就是我们的任务,是我们时代的任务。

Folks, as I said many times before, I'm Jill's husband. And I would not be here without the love and tireless support of Jill and my son Hunter and Ashley, my daughter, and all our grandchildren and their spouses and all our family. They're my heart. Jill’s a mom, a military mom, an educator.

朋友们,我之前说过,我是吉尔的丈夫。如果没有吉尔、我的儿子亨特、我的女儿艾什莉、我们的孙辈以及他们的配偶和家人的爱和不知疲倦的支持,我不可能站在这里。他们是我的动力。吉尔是一名母亲,一名军人母亲,也是一名教育者。

And she has dedicated her life to education, but teaching isn't just what she does. It's who she is. For American educators, this is a great day for y'all. You're gonna have one of your own in the White House. And Jill’s gonna make a great first lady. I'm so proud of her.

她把一生都献给了教育,但是教学不只是她的事业。教学是她全部所在。对美国教育者来说,这是你们的大日子。你们中的一员今后会入主白宫。而吉尔也将成为一名伟大的第一夫人。我对她充满骄傲。

I'll have the honor of serving with a fantastic vice president who you just heard from, Kamala Harris, who makes history as the first woman, first black woman, the first woman from south Asian descent, the first daughter of immigrants ever elected in this country.

我还将荣幸与一位杰出的副总统,你们刚刚听到的卡玛拉·哈里斯一起服务。她是第一位女性、第一位黑人女性、第一位来自南亚血统的女性,第一位移民女儿获选这个职位,她创造了历史。

Don't tell me it's not possible in the United States! It’s long overdue. And we're reminded tonight of those who fought so hard for so many years to make this happen. Once again, America's bent the arc of the moral universe more towards justice. Kamala, Doug, like it or not, you’re family. You've become an honorary Biden. There's no way out.

别跟我说在美国有什么不可能。只不过这一切姗姗来迟。今晚,我们忆起那些为了今天的成就而辛苦奋战了多年的人们。再一次,美国把道德宇宙之弓拉满指向正义。卡马拉、道格*, 喜欢或许不喜欢,你们是我的家人。你们已经成为荣耀的拜登家族一员。无路可逃。

To all those of you who volunteered and worked the polls in the middle of this pandemic, local elected officials, you deserve a special thanks from the entire nation. And to my campaign team and all the volunteers and all who gave so much of themselves to make this moment possible. I owe you. I owe you. I owe you everything. And to all those who supported us, I'm proud of the campaign we built and ran.

对于在这次疫情中参与了选票工作的志愿者和工作人员们,地方当选官员们,你们值得来自全国人民的特别感谢。对于我的竞选团队、所有的志愿者们,以及所有为了成就这个时刻而全力以赴的你们。我欠你们的。我欠你们。我欠你们一切。对于所有支持我们的人,我为我们建立并且运营的竞选活动充满自豪。

I'm proud of the coalition we put together. The broadest and most diverse coalition in history. Democrats, Republicans, independents, progressives, moderates, conservatives, young, old, urban, suburban, rural, gay, straight, transgender, white, Latino, Asian, Native American. I mean it. Especially those moments -- and especially those moments when this campaign was at its lowest ebb, the African American community stood up again for me.

我为我们一起建立的联盟自豪。这是史上最广阔最多样化的联盟:民主党、共和党、独立人士、进步人士、中立人士、保守人士、青年人、老人、城市居民、郊区居民、乡村人民、同性恋者、异性恋者、变性人、白人、拉丁裔、亚裔、土著美国人。我是说真的。特别是那些时刻——特别是我们竞选处于低谷的时刻,非裔社区再度支持了我。

You always had my back and I’ll have yours. I said at the outset, I wanted to represent -- this campaign to represent and look like America. We've done that. Now that’s what I want the administration to look like and act like. For all those of you who voted president trump, I understand the disappointment tonight.

你们永远有我支持,我也将得到你们支持。我一开始就说过,我想代表——我想这次竞选代表并且看起来像是美国。我们做到了。现在我希望我这届政府能够看起来像并且行动上也像美国。所有为特朗普投票的人们,我理解你们今晚的失望。

I've lost a couple of times myself, but now let's give each other a chance. It's time to put away the harsh rhetoric, lower the temperature, see each other again, listen to each other again. And to make progress, we have to stop treating our opponents as our enemies. They are not our enemies. They are Americans. They are Americans.

我自己失败过几次,但是现在我们给彼此一个机会。是时候放下恶劣的修辞,褪去热度,再次面见彼此,倾听彼此。要取得进展,我们必须停止把我们的对手当做敌人。他们不是我们的敌人。他们是美国人。他们是美国人。

The Bible tells us, “to everything there is a season: a time to build, a time to reap, and a time to sow and a time to heal.” This is the time to heal in America. Now this campaign is over, what is the will of the people? What is our mandate?

圣经告诉我们:“万物皆有时节,有时要创建,有时要收割,有时要播种,有时要疗愈。”现在是美国的疗愈时刻。既然竞选已经结束,那么人民的意愿是什么?我们的使命是什么?

I believe it's this: Americans have called upon us to marshal the forces of decency, the forces of fairness, to marshal the forces of science and the forces of hope in the great battles of our time. The battle to control the virus. The battle to build prosperity. The battle to secure your family's health care. The battle to achieve racial justice and root out systemic racism in this country.

And the battle to save our planet by getting climate under control. The battle to restore decency, defend democracy, and give everybody in this country a fair shot. That's all they're asking for, a fair shot. Folks, our work begins with getting COVID under control.

我认为是这个:美国人民要求我们在我们的时代之战中集合正派、公平、科学以及希望的诸力。这是控制病毒的战争,是重建繁荣的战争,是保障家庭医疗的战争,是取得种族正义且根除本国体制歧视的战争,是实现气候控制以保存我们星球的战争,是恢复正派、保卫民主、给本国每个人同等机会的战争。这是众所要求的一次公平的机会。朋友们,我们的工作以控制新冠病毒为始。

We cannot repair the economy, restore our vitality or relish life's most precious moments, hugging our grandchildren, our children, our birthdays, weddings, graduations, all the moments that matter most to us until we get it under control. On Monday I will name a group of leading scientists and experts as transition advisors to help take the Biden-Harris COVID plan and convert it into an action blueprint that will start on January the 20, 2021. That plan will be built on bedrock science.

如果我们不能让新冠得到控制,我们就不能修复经济,恢复我们的活力或者享受生命中的宝贵时刻,拥抱我们的子孙,我们的生日、婚礼、毕业礼,以及所有对我们来说重要的时刻。星期一,我会任命一队顶尖的科学件和专家作为过渡顾问来帮组开展拜登-哈里斯新冠计划,并且把它转化成明年1月20日启动的行动蓝图。该计划将会基于严谨的科学。

It will be constructed out of compassion, empathy, and concern. I will spare no effort, none, or any commitment to turn around this pandemic. Folks, I’m a proud Democrat. But I will govern as an American president.

它将基于同情、共情以及关注。我会全力以赴,全心全意扭转此次疫情。朋友们,我是一位骄傲的民主党。我将以美国总统身份开展工作。

I'll work as hard for those who didn't vote for me as those who did. Let this grim era of demonization in America begin to end here and now. The refusal of Democrats and Republicans to cooperate with one another, it’s not some mysterious force beyond our control.

我会给我投票以及没有给我投票的人工作。让这个恶魔化的灰暗时代从此时此地结束。民主党和共和党拒绝合作这事并不是什么不可控的神秘力量在作祟。

It's a decision. A choice we make. And if we can decide not to cooperate, then we can decide to cooperate. And I believe that this is part of the mandate given to us from the American people.

这是一个决定。我们的一个选择。如果我们可以决定不合作,那么我们也可以决定开始合作。我相信这是美国人民交给我们的使命的一部分。

They want us to cooperate in their interest, and that's the choice I'll make. And I'll call on Congress, Democrats and Republicans alike, to make that choice with me. The American story is about slow yet steadily widening the opportunities in America. And make no mistake, too many dreams have been deferred for too long. We must make the promise of the country real for everybody, no matter their race, their ethnicity, their faith, their identity, or their disability.

他们希望我们基于他们利益开展合作,这也是我将作出的选择。我号召议会、民主党人和共和党人,和我一起做出这个选择。美国故事在于在美国缓慢但稳步扩大机会。再不要犯错误了,因为太多的梦想已经被推迟太久。我们必须让国之繁荣成为每个人的现实,不论他们的种族、民族、信仰、身份或是缺陷。

Folks, America has always been shaped by inflection points, by moments in time where we've made hard decisions about who we are and what we want to be. Lincoln in 1860 coming to save the union. FDR in 1932 promising a beleaguered country a new deal. JFK in 1960 pledging a new frontier, and 12 years ago, when Barack Obama made history, he told us, "Yes, we can."

朋友们,美国历来受转折点的影响,包括我们不得不基于我们是谁,我们要成就什么而作出艰难决定的时刻的影响。林肯1860年出头拯救了联邦。富兰克林1932年承诺四面楚歌的国家一个新政策。肯尼迪1960年宣誓执行新边疆政策,12年前,奥巴马创造了历史,他说“是的,我们可以。”

Well folks, we stand at an inflection point. We have an opportunity to defeat despair, to build a nation of prosperity and purpose. We can do it. I know we can.

那么朋友们,我们站在一个转折点。我们有机会击败失望,建造繁荣而有目标的民族。我们可以做到。我知道我们可以。

I've long talked about the battle for the soul of America. We must restore the soul of America. Our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses. And what presidents say in this battle matters. It's time for our better angels to prevail. Tonight, the whole world is watching America. And I believe at our best, America is a beacon for the globe.

我一直在讲为美国之魂而战。我们要恢复美国之魂。我们的民族一直是在我们的至善天使和我们的至暗冲动之间的长久战争中塑造的。总统们在战争中说了什么很重要。是时候让我们的至善天使占据上风了。今晚,整个世界都在观望美国。我相信凭借我们的最大努力,美国仍是全球的灯塔。

We will not lead -- we will lead not only by the example of our power, but by the power of our example. I know, I've always believed, many have you heard me say it, I've always believed we can define America in one word: possibilities. That in America everyone should be given an opportunity to go as far as their dreams and God-given ability will take them.

我们不是要领导——我们的领导力不是凭借力量的示范,而是凭借示范的力量。我知道,我也一直坚信,很多人也听我说过,我一直坚信我们可以用一个词来定义美国——可能性。在美国,每个人应当被给予一个机会,去追逐最遥远的梦想,去抵达上苍赐予他们才华所能及的地方。

You see, I believe in the possibility of this country. We're always looking ahead, ahead to an America that’s freer, more just. Ahead to an America that creates jobs with dignity and respect. Ahead to an America that cures diseases like cancer and Alzheimer's. Ahead to an America that never leaves anyone behind.

你们看,我相信我国的可能性。我们一直向前看,看向一个更自由更公正的美国,看向一个能创造更多有尊严受尊重的工作的美国,看向一个能治愈癌症和帕金森病的美国,看向一个从不让任何人掉队的美国。

Ahead to an America that never gives up, never gives in. This is a great nation. It's always been a bad bet to bet against America. We're good people. This is the United States of America, and there has never been anything, never been anything we've been able -- not able to do when we've done it together.

看向一个从不放弃从不屈服的美国。这是一个伟大的民族。从来跟美国对赌都是一个糟糕的赌注。我们是善良的人民。这就是美利坚合众国,从没有任何事,从没有任何事我们能够——只要我们一起去做而不能做到。

Folks, in the last days of the campaign, I began thinking about a hymn that means a lot to me and my family, particularly my deceased son Beau. It captures the faith that sustains me and which I believe sustains America. And I hope, and I hope it can provide some comfort and solace to the 230 million -- thousand Americans who have lost a loved one through this terrible virus this year. My heart goes out to each and every one of you. Hopefully this hymn gives you solace as well. It goes like this.

朋友们,在竞选的最后日子里,我开始思考一首对我和我的家人,特别是我死去的儿子博都意义深刻的赞美诗。它抓住了一直支撑了我的信念,而这也是我认为可以支撑美国的信念。我希望,我希望它能为2.3亿——23万在今年的可怕病毒中经历了丧亲之痛的美国人带来安宁和抚慰。我的心与你们每个人同在。希望这首赞美诗也给你们带来抚慰。它是这样的。

“And he will raise you up on eagles' wings, bear you on the breath of dawn, and make you to shine like the sun and hold you in the palm of his hand.” And now together on eagles' wings, we embark on the work that God and history have called us to do with full hearts and steady hands, with faith in America and in each other, with love of country, a thirst for justice. Let us be the nation that we know we can be. A nation united, a nation strengthened, a nation healed.

“他会带你站上鹰的翅膀,载你到黎明广阔,让你闪耀如太阳,托你在他的手掌。”如今我们一同站在鹰的翅膀上,我们一起开启上帝和历史召唤我们去做的工作,带着全心全意、坚实的双手,带着对美国和每个人的信念,带着对国家的爱、对正义的渴望。让我们成为我们知道我们能成为的民族。一个团结的,强大的,治愈的民族。

The United States of America, ladies and gentlemen, there has never, never been anything we've tried we've not been able to do. So remember, as my grandpop -- our grandpop, he said when I walked out of his home when I was kid up in Scranton, he said "Joey, keep the faith." And our grandmother when she was alive, she yelled, "No, Joey, spread it."

美利坚合众国,女士们先生们,从没有任何——从没有任何事我们一起做而不能做到。所以记住,正如我的祖父——我们的祖父所说,当我从斯克兰顿家中出走的时候,他说“乔,保持信仰。”而我们当时尚未过世的祖母,她对我大喊:“不对,乔,传播它。”

Spread the faith. God love you all. May god bless America and may god protect our troops. Thank you, thank you, thank you.

传播信仰。上帝爱众人。愿上帝庇佑美国,愿上帝保佑我们的军队。谢谢各位!谢谢各位!谢谢各位!

*道格(Douglas Emhoff): 副总统卡马拉的丈夫,曾在律师事务所工作,后离职服务拜登竞选。


相关文章

专题分类