美国当选副总统演讲 拜登胜选演讲:是美国疗伤的时候了
下面是好好范文网小编收集整理的美国当选副总统演讲 拜登胜选演讲:是美国疗伤的时候了,仅供参考,欢迎大家阅读!
来自 纽约时间
拜登胜选演讲:是美国疗伤的时候了(中英文对照)
编辑:新约客
(11月7日),乔·拜登(Joe Biden)与卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)在特拉华州威尔明顿向全国发表胜选演讲。
卡玛拉·哈里斯在演讲中感谢了竞选团队和志愿者,以及自己的母亲,称她“虽然是第一个女性副总统,但不会是最后一个。”
拜登以新当选总统的身份向全美讲话。他在演讲中继续承诺成为“一个寻求团结而不是分裂的总统,一个不看红州蓝州,只看一个美国的总统。”“团结”是拜登传达的最强烈的信息之一,他继续呼吁“必须停止把对手当作敌人。我们不是敌人。我们是美国人”。
拜登在讲话中引用圣经中的经文,称“凡事都有定时”,而现在“是美国疗伤的时候了”。
以下为拜登讲话的中英文对照,方便《纽约时间》的读者观看、阅读或用于学习。视频网址见(视频11:30分开始为拜登演讲):
vaThx7z6e0M
是美国疗伤的时候了
演讲:乔·拜登
编译:新约客
My fellow Americans, the people of this nation have spoken. They have delivered us a clear victory. A convincing victory. A victory for “We the People”.
我的美国同胞们,这个国家的人民已经发出了声音。他们为我们带来了一场明确的胜利。一个令人信服的胜利。一个“我们人民”的胜利。
We have won with the most votes ever cast for a presidential ticket in the history of this nation – 74 million. I am humbled by the trust and confidence you have placed in me. I pledge to be a president who seeks not to divide, but to unify. Who doesn’t see red and blue states, but a United States.And who will work with all my heart to win the confidence of the whole people. For that is what America is about: the people. And that is what our administration will be about.
我们赢得了这个国家历史上最多的总统选票——7400万张。我为你们对我的信任和信心而感到谦卑。我保证成为一个寻求团结而不是分裂的总统,一个不看红州蓝州,只看一个美国的总统。一个将要以赢得全体人民的信任而全心全意工作的总统。因为这就是美国:人民。这就是我们的政府要做的。
I sought this office to restore the soul of America. To rebuild the backbone of the nation – the middle class.To make America respected around the world again and to unite us here at home. It is the honour of my lifetime that so many millions of Americans have voted for this vision. And now the work of making this vision real is the task of our time.
我寻求这个职位,是为了恢复美国的灵魂;为了重建国家的脊梁——中产阶级;为了让美国再次受到世界的尊重;为了让我们在国内团结起来。千百万美国人为这一愿景投票,这是我一生的荣耀。现在,使这一愿景成为现实,是我们这个时代的任务。
As I said many times before, I’m Jill’s husband. I would not be here without the love and tireless support of Jill, Hunter, Ashley, all of our grandchildren and their spouses and all our family. They are my heart.
Jill’s a mom – a military mom – and an educator. She has dedicated her life to education, but teaching isn’t just what she does – it’s who she is. For America’s educators, this is a great day: You’re going to have one of your own in the White House and Jill is going to make a great first lady.
正如我以前多次说过,我是吉尔的丈夫。如果没有吉尔、亨特、阿什利、我们所有的孙子和他们的配偶以及我们所有家人的爱和不懈的支持,我就不会在这里。他们,是我的心。
吉尔是一位母亲——一位军人的母亲——也是一位教育家。她将自己的一生都奉献给了教育事业,教育不仅仅是她的工作,更是她的身份。对于美国的教育工作者来说,这是一个伟大的日子:你们将在白宫拥有自己的一员,吉尔将成为一名伟大的第一夫人。
And I will be honoured to be serving with a fantastic vice president – Kamala Harris – who will make history as the first woman, first African American woman, first woman of South Asian descent, and first daughter of immigrants ever elected to national office in this country.
而我将很荣幸地与一位出色的副总统——卡马拉·哈里斯——共事,她将创造历史,成为这个国家有史以来第一位女性、第一位非裔美国女性、第一位南亚裔女性和第一位移民女儿当选国家副总统的人。
It’s long overdue, and we’re reminded tonight of all those who fought so hard for so many years to make this happen. But once again, America has bent the arc of the moral universe towards justice. Kamala, Doug – like it or not – you’re family. You’ve become honorary Bidens and there’s no way out.
这一切来得太迟。今晚,让我们想起所有那些为了实现这一目标而努力奋斗了这么多年的人。而美国又一次将道德宇宙的弧线转向了正义。卡马拉,道格,不管你们喜不喜欢,你们都将是一家人,你们已经成为名誉上的拜登家族,别无选择。
To all those who volunteered, worked the polls in the middle of this pandemic, local election officials – you deserve a special thanks from this nation.
To my campaign team, and all the volunteers, to all those who gave so much of themselves to make this moment possible, I owe you everything. And to all those who supported us: I am proud of the campaign we built and ran. I am proud of the coalition we put together, the broadest and most diverse in history.
Democrats, Republicans and independents. Progressives, moderates and conservatives. Young and old. Urban, suburban and rural. Gay, straight, transgender. White. Latino. Asian. Native American.
地方选举官员们,所有那些在这场疫情期间在投票站工作的志愿者们,你们应该得到这个国家的特别感谢。
谢谢你们,我的竞选团队和所有的志愿者们,所有为实现这一时刻而付出巨大努力的人们。我要对所有支持我们的人说:我为我们建立和运作的竞选活动感到骄傲。我为我们组建的联盟感到自豪,这是历史上最广泛、最多样化的联盟,联合了民主党人,共和党人和无党派人士。进步派、温和派和保守派。年轻人和老年人。城市,郊区和农村。同志,异性恋,变性人。白人,拉丁人,亚洲人,美国原住民。
And especially for those moments when this campaign was at its lowest – the African American community stood up again for me. They always have my back, and I’ll have yours. I said from the outset I wanted a campaign that represented America, and I think we did that.
尤其是在竞选活动处于低谷的那些时刻,非裔美国人再次为我挺身而出。他们永远支持我,我也会支持你。我从一开始就说过,我想要一场代表美国的竞选,我想我们做到了。
Now that’s what I want the administration to look like. And to those who voted for President Trump, I understand your disappointment tonight. I’ve lost a couple of elections myself. But now, let’s give each other a chance. It’s time to put away the harsh rhetoric. To lower the temperature. To see each other again. To listen to each other again. To make progress, we must stop treating our opponents as our enemy. We are not enemies. We are Americans.
这就是我想要的政府的样子。对于那些投票给川普总统的人,我理解你们今晚的失望。我自己也输过几次选举。但是现在,让我们给彼此一个机会。是时候收起那些刺耳的言辞了;是时候降低温度,再次看见,再次倾听对方了。为了进步,我们必须停止把对手当作敌人。我们不是敌人。我们是美国人。
The Bible tells us that to everything there is a season – a time to build, a time to reap, a time to sow. And a time to heal. This is the time to heal in America.
圣经告诉我们:凡事都有定时。建造有时;收割有时;耕种有时;医治有时。现在,是美国疗伤的时候了。
Now that the campaign is over – what is the people’s will? What is our mandate?
现在。竞选已经结束,人民的意愿是什么?我们的任务是什么?
I believe it is this: Americans have called on us to marshal the forces of decency and the forces of fairness. To marshal the forces of science and the forces of hope in the great battles of our time.
The battle to control the virus. The battle to build prosperity. The battle to secure your family’s health care. The battle to achieve racial justice and root out systemic racism in this country. The battle to save the climate. The battle to restore decency, defend democracy and give everybody in this country a fair shot.
我相信它们将是:美国人呼吁我们集结正直和公平的力量,在我们这个时代的伟大战斗中,集结科学和希望的力量。
控制病毒的战斗,建设繁荣的战斗,保障家人健康的战斗,实现种族正义,根除这个国家的系统性种族主义的战斗,拯救气候的战斗。这是一场恢复尊严,捍卫民主,给这个国家每个人公平机会的战斗。
Our work begins with getting COVID under control. We cannot repair the economy, restore our vitality, or relish life’s most precious moments – hugging a grandchild, birthdays, weddings, graduations, all the moments that matter most to us – until we get this virus under control.
我们的工作从控制新冠病毒开始。在我们控制住这种病毒之前,我们无法修复经济,无法恢复我们的活力,也无法享受生活中最珍贵的时刻——拥抱孙子、生日、婚礼、毕业典礼,所有这些对我们最重要的时刻。
On Monday, I will name a group of leading scientists and experts as transition advisers to help take the Biden-Harris COVID plan and convert it into an action blueprint that starts on January 20th, 2021. That plan will be built on a bedrock of science. It will be constructed out of compassion, empathy and concern. I will spare no effort – or commitment – to turn this pandemic around.
周一,我将任命一批顶尖科学家和专家担任过渡顾问,帮助我们将拜登-哈里斯新冠计划转化为2021年1月20日开始的行动蓝图。这个计划将建立在科学的基础上,将建立在同情、分担和关怀之上。我将不遗余力,我承诺将扭转这场疫情。
I ran as a proud Democrat. I will now be an American president. I will work as hard for those who didn’t vote for me – as those who did.
我作为一个自豪的民主党人参加竞选。现在我将成为一名美国总统。我会像为那些投票给我的人一样,也为那些没有投票给我的人努力工作。
Let this grim era of demonisation in America begin to end – here and now. The refusal of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control. It’s a decision. It’s a choice we make.
让美国这个被妖魔化的残酷时代就此结束吧——就在此时此地。民主党人和共和党人互相拒绝合作,并不是因为某种我们无法控制的神秘力量。这是一个决定。这是我们自己的选择。
And if we can decide not to cooperate, then we can decide to cooperate. And I believe that this is part of the mandate from the American people. They want us to cooperate. That’s the choice I’ll make. And I call on the Congress – Democrats and Republicans alike – to make that choice with me.
如果我们可以决定不合作,那么我们就可以决定合作。我相信,这是美国人民授权的一部分。他们希望我们合作。这就是我要做的选择。我呼吁国会——无论是民主党人还是共和党人——和我一起做出这个选择。
The American story is about the slow, yet steady widening of opportunity. Make no mistake: Too many dreams have been deferred for too long. We must make the promise of the country real for everybody – no matter their race, their ethnicity, their faith, their identity, or their disability.
美国的故事是机会缓慢而稳步扩大的故事。毫无疑问:太多梦想被延迟太久。我们必须让国家的承诺真正惠及每一个人——无论他们的种族、民族、信仰、身份是什么,抑或是否残疾。
America has always been shaped by inflection points – by moments in time where we’ve made hard decisions about who we are and what we want to be. Lincoln in 1860 – coming to save the Union. FDR in 1932 – promising a beleaguered country a New Deal. JFK in 1960 – pledging a New Frontier. And 12 years ago when Barack Obama made history and told us: “Yes, we can.”
美国总是被拐点所塑造——在拐点的时刻,我们对我们是谁和我们想成为什么做出了艰难的决定。林肯在1860年——来拯救联邦;罗斯福在1932年——向一个陷入困境的国家承诺新政;肯尼迪在1960年 ——承诺开辟新的疆域。12年前,奥巴马在创造历史之时,告诉我们,“是的,我们可以。”
We stand again at an inflection point. We have the opportunity to defeat despair and to build a nation of prosperity and purpose. We can do it. I know we can. I’ve long talked about the battle for the soul of America. We must restore the soul of America.
我们再次站在一个拐点。我们有机会战胜绝望,建立一个繁荣和目标的国家。我们可以做到这一点。我知道我们可以。我一直在谈论为美国的灵魂而战。我们必须恢复美国的灵魂。
Our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses. It is time for our better angels to prevail.
我们的国家,在我们的善良天使和黑暗冲动之间的持续战斗中被塑造。现在,是让我们的善良天使取得胜利的时候了。
Tonight, the whole world is watching America. I believe at our best America is a beacon for the globe. And we lead not by the example of our power, but by the power of our example.
今晚,整个世界都在注视着美国。我相信,在我们最好的时候,美国是全球的灯塔。我们不是靠我们的力量成为榜样,而是因我们的榜样拥有力量。
I’ve always believed we can define America in one word: possibilities. That in America everyone should be given the opportunity to go as far as their dreams and God-given ability will take them.
我一直相信我们可以用一个词来定义美国:可能性。在美国,每个人都应该有机会,有上帝赋予的能力,去实现这些梦想。
You see, I believe in the possibility of this country. We’re always looking ahead. Ahead to an America that’s freer and more just.
Ahead to an America that creates jobs with dignity and respect.
Ahead to an America that cures disease like cancer and Alzheimer’s.
Ahead to an America that never leaves anyone behind.
Ahead to an America that never gives up, never gives in.
你看,我相信这个国家的可能性。我们总是向前看,向着一个更自由、更公正的美国;
一个创造有尊严和尊重的就业机会的美国;
一个将治愈癌症和阿兹海默症等疾病的美国;
一个不让任何人掉队的美国;
一个永不放弃、永不屈服的美国。
This is a great nation. And we are a good people. This is the United States of America. And there has never been anything we haven’t been able to do when we’ve done it together.
这是一个伟大的国家。我们是一个善良的民族。这是美利坚合众国。只要我们一起努力,就没有什么是我们做不到的。
In the last days of the campaign, I’ve been thinking about a hymn that means a lot to me and to my family, particularly my deceased son Beau. It captures the faith that sustains me and which I believe sustains America.
And I hope it can provide some comfort and solace to the more than 230,000 families who have lost a loved one to this terrible virus this year. My heart goes out to each and every one of you. Hopefully, this hymn gives you solace as well.
在竞选的最后几天,我一直在想着一首赞美诗,它对我和我的家人,尤其是对我已故的儿子博,意义重大。它占据了支撑着我相信也支撑着美国的信仰。
我希望它能给今年因这可怕的病毒而失去亲人的23万多个家庭提供一些安慰和慰藉。我的心与你们每一个人同在。希望这首赞美诗也能给你安慰。
“And He will raise you up on eagle’s wings,
Bear you on the breath of dawn,
Make you to shine like the sun,
And hold you in the palm of His Hand.”
“他必如鹰将你扶起在翅膀上,
在黎明的气息中背负你,
让你像阳光一样闪耀,
把你放在他的掌心里。”
And now, together – on eagle’s wings – we embark on the work that God and history have called upon us to do. With full hearts and steady hands, with faith in America and in each other, with a love of country – and a thirst for justice – let us be the nation that we know we can be.
A nation united.
A nation strengthened.
A nation healed.
The United States of America.
现在,我们一起——乘着鹰的翅膀——踏上上帝和历史召唤我们去做工的旅程。怀着饱满的心和坚定的双手,怀着对美国和彼此的信任,怀着对国家的热爱和对正义的渴望,让我们成为我们知道我们可以成为的国家,
一个团结的国家,
一个强壮的国家,
一个治愈的国家。
美利坚合众国。
God bless you. And may God protect our troops.
上帝保佑你们。愿上帝保佑我们的军队。
纽约时间 发起了一个读者讨论