礼仪致辞的概念

2024-02-13 02:18:00 来源 : haohaofanwen.com 投稿人 : admin

下面是好好范文网小编收集整理的礼仪致辞的概念,仅供参考,欢迎大家阅读!

礼仪致辞的概念

礼仪致辞(通用9篇)

礼仪致辞 篇1

Task 1

今晚,我们很高兴在这里接待我们新的商业伙伴约翰·格林先生及其同事。我代表我公司全体同仁向格林先生及其代表团表示热烈的欢迎。// 我相信格林先生此次来访,必将加强我们两家公司的相互了解,进一步推动我们之间业已建立的合作关系。// 我知道各位都是第一次来到中国,希望大家今晚能够品尝一下中国的美酒佳肴。// 最后我提议,为我们两家公司永久的友谊和合作,干杯!

We are very pleased to play host tonight to our new business partners, Mr. John Green and his colleagues. On behalf of all my colleagues, I wish to extend our warm welcome to Mr. Green and his mission. // I am convinced that Mr. Green’s current visit will surely promote our mutual understanding and further strengthen the newly-established cooperative partnership between our two companies. // I know, for all our guests, this is your first visit to China. I hope you will have a good time enjoying the finest Chinese cuisine and wine. // In closing, let me propose a toast, to the lasting friendship and cooperation between our two companies. Cheers!

Task 2

Dear Mr. Zhang, my Chinese friends, Ladies and Gentlemen,

I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. // On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. // I am looking forward to visiting your factory, learning more about your production process and exchanging ideas with your manager. I believe this visit will be a great success. //

I would also like to thank those who prepared the magnificent dinner. I love Chinese food. And I just can’t wait to taste it. Thank you all again.

尊敬的张经理,中国朋友们,女士们,先生们:

这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此感到十分荣幸。// 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。// 我盼望着参观你们的工厂,更多地了解你们的生产流程并与你们的经理交换意见。我相信我的此次访问将获得巨大的成功。//

我还想感谢那些准备了今晚这些丰盛的晚宴的人。我喜欢中国食物,我已经等不及想要品尝了。再次感谢各位!

Task 3

尊敬的主席先生,女士们,先生们:

大家好!

热烈欢迎大家在这春光明媚的日子里,来到我们美丽的学校,参加“中小企业创新发展国际论坛”。

我谨代表此次论坛的主办方之一——本校的2万名师生员工,向各位来宾的到来表示最热烈的欢迎!我相信此次大会的召开,一定会进一步推动我校中小企业管理研究的开展,也会促进我校在为中小企业服务方面更上一个新台阶。

最后,再次预祝大会圆满成功!祝大家在会议期间身体健康,心情愉快,工作顺利。谢谢!

Distinguished chairman, ladies and gentlemen,

I am very honored to welcome you to our beautiful university, in these beautiful and sunny days, to attend the “International Forum on Small and Medium-Sized Enterprise Innovation and Development”.

On behalf of 20,000 of the faculty, students and staff of our university, one of the hosts of this forum, I would like to extend our warm welcome to all the distinguished guests! I believe this forum will certainly boost the development of research on small and medium-sized enterprise management in our university, and promote us to step onto a new stage in serving small and medium-sized enterprises.

Finally, wish the forum a huge success and all of you good health, good mood and good work. Thank you!

Task 4

Distinguished participants, Ladies and Gentlemen,

I am privileged to greet you and express FAO’s gratitude for this International Seminar, which is now coming to a close. I have been informed of the high quality and interest of the presentations, and the lively discussions. //

I would like to thank the Vice-Minister, who graced the opening of the seminar, and the representatives of the National Bureau of Statistics, as well as the universities and research institutes in China for making very valuable contributions to the seminar. //

I would also like to thank the interpreters and all the support staff for their assistance. We are grateful for the excellent hospitality extended to all of us during this seminar. //

FAO is indeed privileged to have had this opportunity to participate in such great international cooperation. Thank you. //

尊敬的来宾,女士们,先生们:

我很荣幸在此向本次国际研讨会表达联合国粮农组织的诚挚谢意。此次会议即将结束。据我所知,会议期间与会代表陈述精彩,兴趣盎然,讨论得非常热烈。//

我要感谢副部长先生,他的光临为本次研讨会的开幕增辉不少。同时我还要感谢国家统计局以及来自中国的大学和研究机构的代表,你们都为本次研讨会做出了巨大的贡献。

此外,我还要感谢口译员以及所有工作人员提供的帮助。在研讨会期间,我们受到了盛情款待,谢谢大家。 //

联合国粮农组织很荣幸能有机会参加如此盛大的国际合作活动。谢谢!

补充练习

Passage 1

各位嘉宾:

今天,我们在美丽的春城昆明,迎来了“中国——东盟贸易、投资和发展合作国际研讨会”的隆重召开。我代表云南省人民政府,向莅临会议的各位嘉宾表示热烈的欢迎!//

在经济全球化加速演进的背景下,积极推进区域经济一体化,加强区域内各经济体之间的交流与合作,更加有效地参与全球多边自由贸易,已成为当今许多国家和地区拓展经济发展空间的重要选择。//

中国和东盟现有17亿人口,具有旺盛的发展活力。第5次东盟与中国领导人会议提出,在20xx年内建成中国——东盟自由贸易区,这是一个极为重大的决策,必将开创本区域经济合作与发展的新纪元。//

这次国际研讨会在云南召开,各位专家、企业家、政府官员和其他方面的代表会聚一堂,共商扩展中国——东盟贸易、投资和发展合作的大计,将带给我们许多真知灼见,带来宝贵的启迪,对云南扩大开放、增进与东盟国家的经贸往来,是一个积极的促进。//

相信通过深入的沟通和交流,我们能够取得更加广泛的共识,开拓更加广阔的合作空间。//

预祝本次研讨会取得圆满成功!并祝各位嘉宾在云南期间工作顺利、生活愉快、身体健康!

谢谢大家!

Honored Guests,

Today, we gather here in Kunming, the beautiful City of Eternal Spring, to celebrate the opening of the International Seminar on China-ASEAN Trade, Investment and Development Cooperation. On behalf of Yunnan Provincial People’s Government, I’d like to extend my warm welcome to you all. //

Against the background of accelerated evolution of economic globalization, it has become the vitally important choice for most countries and regions that want to expand the horizon of economic development to actively push forward the regional economic integration, to strengthen exchanges and cooperation among respective economic entities in the region, and more effectively participate in the global multi-lateral free trade. //

China and the ASEAN countries, with their combined population totaling 1.7 billion, are showing their great momentum of development. It is beyond doubt that the decision of paramount significance to set up a China-ASEAN free trade area within the next decade, which was advocated at the fifth China-ASEAN summit, will usher in a new era for economic cooperation and development in the region. //

The present international seminar in Yunnan has offered a rare chance to bring together experts, entrepreneurs, government officials and delegates from other sectors, so as to discuss the matters of vital importance concerning the expansion of the cooperation in trade, investment and development between China and the ASEAN countries. The seminar is expected to bring us a lot of real knowledge and deep insights as well as precious inspiration, which would give a positive impetus to Yunnan’s opening-up and its economic and trade exchanges with the ASEAN countries.//

I believe that we would, through more communications and exchanges, reach a wider consensus and expand the future cooperation in more fields.//

Wish the seminar a huge success! May all our honored guests have a good luck in their work, and enjoy a pleasant life and good health during your stay in Yunnan!

Thank you all.

Passage 2

Ladies and Gentlemen,

It is my great pleasure, as a representative of the Washington state business community, to welcome President Hu to the United States.//

Mr. President, we are honored that you are visiting Seattle on your first official trip to the United States as China’s President. // Although you have been here only one day, I hope you have already felt our strong sense of friendship, and our commitment to partnership and cooperation. // I know I am not alone in the view that an open and prosperous China can benefit China, the United States and the rest of the world. //

China has taken great strides over the past few decades to reform its economy, fostering remarkable economic growth and improving the lives of hundreds of millions of people. I applaud your commitment to spread this new prosperity to all of China’s people – both urban and rural. //

Both the United States and China will prosper in an environment of open trade and mutual respect for international norms. And China and the United States will flourish in an environment that encourages the exchange of people and ideas. //

As you have stated, Mr. President, science and technology are the most important drivers of productivity, economic and social development. You have said that developments in technology are giving rise to a new round of industrial revolution. //

We agree with you. And we are encouraged by the efforts of the Chinese government to strengthen intellectual property rights protection. //

Mr. President, it is our sincere hope that your visit to the United States will increase our understanding of one another, and create a closer and deeper partnership between our governments, our economies, our cultures and our people. //

Ladies and gentlemen, please join me in welcoming the President of the People’s Republic of China, President Hu Jintao.//

女士们,先生们:

我非常高兴代表华盛顿州商界,欢迎访问美国。//

主席先生,您能在以中国身份第一次正式访问美国时来到西雅图,令我们感到非常荣幸。// 尽管您只来了一天,我希望您已经感受到我们诚挚的友谊和寻求合作伙伴关系的决心。// 我相信很多人和我一样认为一个开放和繁荣的中国既有助于中国的发展,也有助于美国乃至其他世界各国的发展。//

在过去的几十年里,中国加大经济改革的力度,促使经济飞速发展,提高了上亿人的生活水平。我由衷地赞赏您这种让所有的中国人,不论在城市还是农村,都富裕起来的决心。//

美中两国都会在开放的贸易环境和对国际准则互相尊重的基础上繁荣发展。同时,两国积极进行人才和思想交流也会促进共同发展。//

主席先生,如您所言,科技是生产力和经济、社会发展的最重要的推动力。您还说过技术的发展能带来新一轮的工业革命。//

我非常赞同您的观点。而且中国政府为加强知识产权保护所做出的努力也让我们深受鼓舞。//

主席先生,我们诚挚地希望您的来访能增进我们之间的了解,在两国政府、经济、文化和人民间缔造一个更紧密和深入的伙伴关系。//

女士们,先生们,请和我一起再次欢迎中华人民共和国先生。

礼仪致辞 篇2

英语礼仪祝词

第一部分 基本词汇

开幕/闭幕式 opening/closing ceremony

开幕词 opening speech/address

致开幕词 make an opening speech

友好访问 goodwill visit

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency

贵宾 distinguished guest

尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor

远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific

东道国 host country

宣布……开幕 declare……open

值此之际 on the occasion of

借此机会 take this opportunity to

以……名义 in the name of

本着……精神 in the spirit of

代表 on the behalf of

由衷的谢意 heartfelt thanks

友好款待 gracious hospitality

正式邀请 officioa invitation

回顾过去 look back on

展望未来 look ahead/look into the future

最后 in closing

圆满成功 a complete success

提议祝酒 propose a toast

第二部分 词语扩展

一、政治词汇

亚太地区 Asian-Pacific region

建交 establishment of diplomatic relations between

互访 exchange of visit

外交政策 foreign policy

一贯奉行 in persistent pursuit of

平等互利 equality and mutual benefit

双边关系 bilateral relations

持久和平 lasting peace

二、政治词汇

贸易额 trade volume

商业界 business community

跨国公司 transnational corporation

经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power

第三部分 例句

1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.

2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.

3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.

4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.

5.我预祝大会圆满成功!

I wish the conference a complete success!

礼仪致辞 篇3

尊敬的各位来宾、各位朋友:

大家好!

现在的我感到很幸福、很激动,心中也有很多的感激的话要说。我要感激老天,赐给我一位这么漂亮、贤淑的新娘。,是你让我的生命充满了意义,是你让我体会到什么是真情真爱,是你让我决定这辈子,这辈子一定要拉着你的手和你一起度过,去看、去听、去创造我们幸福生活。我在此庄重承诺:将用我一辈子时间去好好珍惜、好好疼爱你,让你成为世界上最幸福、快乐的妻子。

其次,我要感谢爸爸妈妈,是您们这么多年无私的奉献、辛勤的努力,将我们养育成人。特别是爸爸妈妈,教出了这么出色、知书达理的女儿,我们今后将一如既往,并更加尊重、孝敬您们,将您们的毕生经验、德操、贤孝好好的继承、发扬。

在此我还要感谢我们的领导、各位亲朋好友,非常感谢您们从百忙之中抽身前来参加我们的婚礼,你们的经验,将是我和用一辈子时间去学习、去努力的方向,也希望在以后的生活中、工作中,给予我们更多的指点及帮助,让我们不断成长。

礼仪致辞 篇4

各位来宾、各位女士、各位先生:

今天是我儿子与小姐禧结良缘的大喜日子,承蒙各位来宾远道而来祝贺,在此表示较热烈地欢迎和衷心地感谢!我儿子与小姐结为百年夫妻,身为男方父母感到十分高兴。他们通过自己相知、相悉、相爱、到今天成为夫妻,从今以后,你们要互敬、互爱、互谅、互帮,以事业为重,用自己的聪明才智和勤劳双手去创造美好的未来。不仅如此,还要孝敬父母。较后,祝你们俩新婚愉快、早生贵子、幸福美满。

祝大家身体健康、万事如意。

谢谢!!

礼仪致辞 篇5

Task 1

今晚,我们很高兴在这里接待我们新的商业伙伴约翰・格林先生及其同事。我代表我公司全体同仁向格林先生及其代表团表示热烈的欢迎。// 我相信格林先生此次来访,必将加强我们两家公司的相互了解,进一步推动我们之间业已建立的合作关系。// 我知道各位都是第一次来到中国,希望大家今晚能够品尝一下中国的美酒佳肴。// 最后我提议,为我们两家公司永久的友谊和合作,干杯!

We are very pleased to play host tonight to our new business partners, Mr. John Green and his colleagues. On behalf of all my colleagues, I wish to extend our warm welcome to Mr. Green and his mission. // I am convinced that Mr. Green’s current visit will surely promote our mutual understanding and further strengthen the newly-established cooperative partnership between our two companies. // I know, for all our guests, this is your first visit to China. I hope you will have a good time enjoying the finest Chinese cuisine and wine. // In closing, let me propose a toast, to the lasting friendship and cooperation between our two companies. Cheers!

Task 2

Dear Mr. Zhang, my Chinese friends, Ladies and Gentlemen,

I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. // On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. // I am looking forward to visiting your factory, learning more about your production process and exchanging ideas with your manager. I believe this visit will be a great success. //

I would also like to thank those who prepared the magnificent dinner. I love Chinese food. And I just can’t wait to taste it. Thank you all again.

尊敬的张经理,中国朋友们,女士们,先生们:

这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此感到十分荣幸。// 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。// 我盼望着参观你们的工厂,更多地了解你们的生产流程并与你们的经理交换意见。我相信我的此次访问将获得巨大的成功。//

我还想感谢那些准备了今晚这些丰盛的晚宴的人。我喜欢中国食物,我已经等不及想要品尝了。再次感谢各位!

Task 3

尊敬的主席先生,女士们,先生们:

大家好!

热烈欢迎大家在这春光明媚的日子里,来到我们美丽的学校,参加“中小企业创新发展国际论坛”。

我谨代表此次论坛的主办方之一――本校的2万名师生员工,向各位来宾的到来表示最热烈的欢迎!我相信此次大会的召开,一定会进一步推动我校中小企业管理研究的开展,也会促进我校在为中小企业服务方面更上一个新台阶。

最后,再次预祝大会圆满成功!祝大家在会议期间身体健康,心情愉快,工作顺利。谢谢!

Distinguished chairman, ladies and gentlemen,

I am very honored to welcome you to our beautiful university, in these beautiful and sunny days, to attend the “International Forum on Small and Medium-Sized Enterprise Innovation and Development”.

On behalf of 20,000 of the faculty, students and staff of our university, one of the hosts of this forum, I would like to extend our warm welcome to all the distinguished guests! I believe this forum will certainly boost the development of research on small and medium-sized enterprise management in our university, and promote us to step onto a new stage in serving small and medium-sized enterprises.

Finally, wish the forum a huge success and all of you good health, good mood and good work. Thank you!

Task 4

Distinguished participants, Ladies and Gentlemen,

I am privileged to greet you and express FAO’s gratitude for this International Seminar, which is now coming to a close. I have been informed of the high quality and interest of the presentations, and the lively discussions. //

I would like to thank the Vice-Minister, who graced the opening of the seminar, and the representatives of the National Bureau of Statistics, as well as the universities and research institutes in China for making very valuable contributions to the seminar. //

I would also like to thank the interpreters and all the support staff for their assistance. We are grateful for the excellent hospitality extended to all of us during this seminar. //

FAO is indeed privileged to have had this opportunity to participate in such great international cooperation. Thank you. //

尊敬的来宾,女士们,先生们:

我很荣幸在此向本次国际研讨会表达联合国粮农组织的诚挚谢意。此次会议即将结束。据我所知,会议期间与会代表陈述精彩,兴趣盎然,讨论得非常热烈。//

我要感谢副部长先生,他的光临为本次研讨会的开幕增辉不少。同时我还要感谢国家统计局以及来自中国的大学和研究机构的代表,你们都为本次研讨会做出了巨大的贡献。

此外,我还要感谢口译员以及所有工作人员提供的帮助。在研讨会期间,我们受到了盛情款待,谢谢大家。 //

联合国粮农组织很荣幸能有机会参加如此盛大的国际合作活动。谢谢!

补充练习

Passage 1

各位嘉宾:

今天,我们在美丽的春城昆明,迎来了“中国――东盟贸易、投资和发展合作国际研讨会”的隆重召开。我代表云南省人民政府,向莅临会议的各位嘉宾表示热烈的欢迎!//

在经济全球化加速演进的背景下,积极推进区域经济一体化,加强区域内各经济体之间的交流与合作,更加有效地参与全球多边自由贸易,已成为当今许多国家和地区拓展经济发展空间的重要选择。//

中国和东盟现有17亿人口,具有旺盛的发展活力。第5次东盟与中国领导人会议提出,在10年内建成中国――东盟自由贸易区,这是一个极为重大的决策,必将开创本区域经济合作与发展的新纪元。//

这次国际研讨会在云南召开,各位专家、企业家、政府官员和其他方面的代表会聚一堂,共商扩展中国――东盟贸易、投资和发展合作的大计,将带给我们许多真知灼见,带来宝贵的启迪,对云南扩大开放、增进与东盟国家的经贸往来,是一个积极的促进。//

相信通过深入的沟通和交流,我们能够取得更加广泛的共识,开拓更加广阔的合作空间。//

预祝本次研讨会取得圆满成功!并祝各位嘉宾在云南期间工作顺利、生活愉快、身体健康!

谢谢大家!

Honored Guests,

Today, we gather here in Kunming, the beautiful City of Eternal Spring, to celebrate the opening of the International Seminar on China-ASEAN Trade, Investment and Development Cooperation. On behalf of Yunnan Provincial People’s Government, I’d like to extend my warm welcome to you all. //

Against the background of accelerated evolution of economic globalization, it has become the vitally important choice for most countries and regions that want to expand the horizon of economic development to actively push forward the regional economic integration, to strengthen exchanges and cooperation among respective economic entities in the region, and more effectively participate in the global multi-lateral free trade. //

China and the ASEAN countries, with their combined population totaling 1.7 billion, are showing their great momentum of development. It is beyond doubt that the decision of paramount significance to set up a China-ASEAN free trade area within the next decade, which was advocated at the fifth China-ASEAN summit, will usher in a new era for economic cooperation and development in the region. //

The present international seminar in Yunnan has offered a rare chance to bring together experts, entrepreneurs, government officials and delegates from other sectors, so as to discuss the matters of vital importance concerning the expansion of the cooperation in trade, investment and development between China and the ASEAN countries. The seminar is expected to bring us a lot of real knowledge and deep insights as well as precious inspiration, which would give a positive impetus to Yunnan’s opening-up and its economic and trade exchanges with the ASEAN countries.//

I believe that we would, through more communications and exchanges, reach a wider consensus and expand the future cooperation in more fields.//

Wish the seminar a huge success! May all our honored guests have a good luck in their work, and enjoy a pleasant life and good health during your stay in Yunnan!

Thank you all.

礼仪致辞 篇6

各位嘉宾、朋友们、先生们、女士们:

大家好,今天是先生和女士喜结良缘的大好日子,首先请允许我代表所有的嘉宾

向他们致以最热烈的祝贺!“有情人终成眷属”。两位新人从相知,相识,相爱,到今天终于步入神圣的婚礼殿堂,你们又多了一份关爱和幸福,同时也多了一份责任和义务。

你们以后要互敬互爱,互帮互谅,息息相关,心心相印;要知文懂理,尊老爱幼;要虚心学习,努力工作。用团结、勇敢、智慧之手去营造温馨的家园,去共创美好的明天。在此,我以“六心”相赠:希望你们忠心献给国家,孝心献给父母,爱心献给社会,痴心献给事业,诚心献给朋友,信心留给自己。衷心祝愿你们新婚愉快,工作顺利,生活美满,永远幸福!谢谢!

礼仪致辞 篇7

各位来宾,新郎、新娘:

今天!

我的好朋友幸运的得到了小姐的眷顾,我想说,兄弟祝贺你最后想通了,结婚是你人生的进步,告别了单身的兄弟,你踏上了无比幸福的列车。

希望你幸福的上缴工资,爽快的交出存折的密码,藏好初恋的情书迎接一个,好男人的幸福生活!我们兄弟后援团永远祝福你们幸福美满,开心快乐。

最后,请大家举起酒杯,把新人的幸福欢乐和喜庆倒进杯里,装进肚里,带到家里,分享给所有的朋友,谢谢大家!

礼仪致辞 篇8

各位现场来宾:

大家好!

今天是我公司员工先生和小姐新婚大喜的日子,作为公司领导,我首先代表我以及公司全体员工恭祝这对新人新婚幸福,希望两位新人在今后的生活中孝敬父母,互敬互爱,共同创造两人美好的未来。金秋送喜,喜上加喜。愿在座的各位亲朋好友共同分享这幸福的时刻,两位新人跟随金秋的脚步,踏入红地毯的另一端,从此开始携手走进崭新的生活。

正所谓千里姻缘一线牵,_是有缘地,两位是有缘人,作为女方单位领导代表,我首先代表我单位全体职工恭祝新人新婚幸福。但愿这一对有情人在今后的日子里,生活美满,恩爱到白头。

最后,请大家举起酒杯,开怀畅饮,将今天的欢乐和喜庆倒进杯里,装进肚里,带到家里,让我们的亲朋好友及家人尽享这欢乐、美好的时刻!

尊敬的女士们、先生们:

大家好!

今天是先生和小姐新婚大喜之日,两位新人跟随金秋的脚步,踏入红地毯的另一端,从此开始携手走进崭新的生活。

正所谓千里姻缘一线牵,X是有缘地,两位是有缘人,作为女方单位领导代表,我首先代表我单位全体职工恭祝新人新婚幸福。但愿这一对有情人在今后的日子里,生活美满,恩爱到白头。

经过几年来的共同工作,从相识、相知、相爱,到更加深入的了解,今天他们终于走到了一起,步入新婚的殿堂。这是一个喜庆的日子,一个让我们在座的各位值得庆贺的日子。同时,也借此机会,向两位同志提出几点希望:

一是新婚之后,希望你们要孝敬父母,报答父母的养育之恩。二是希望你们在新婚的生活中,要互敬互爱,互谅互让,共同创造你们的幸福生活。三是希望你们在今后的工作中,要以新婚之喜为契机,在各自的工作岗位上,刻苦钻研,努力工作,相互支持,用出色的业绩为烟草事业做出更大的贡献。

最后,让我们以热烈的掌声,表示最真诚的祝贺!

谢谢大家!


相关文章

    暂无相关信息
专题分类