2008年元宵晚会dvd
下面是好好范文网小编收集整理的2008年元宵晚会dvd,仅供参考,欢迎大家阅读!
《青玉案 ·元夕》
宋·辛弃疾
Song Xin Qi Ji
Tune: Green Jade Cup:
《The Lantern Festival》
东风夜放花千树,
One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers
更吹落,星如雨。
And blows down stars in showers.
宝马雕车香满路。
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
凤箫声动,
Music vibrates from the flute
玉壶光转,
The moon sheds its full light,
一夜鱼龙舞。
While fish and dragon lanterns dance all night.
蛾儿雪柳黄金缕,
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
笑语盈盈暗香去。
Giggling, she melts into the throng with trails of scents.
众里寻他千百度,
But in the crowd once and again,
I look for her in vain.
蓦然回首
When all at once I turn my head,
那人却在灯火阑珊处
I find her there where lantern light is dimly shed.
中英词汇解析:
元夕:元宵节,自古把正月也叫元月。所以春节也叫元日,而正月十五是新年第一个满月的夜晚,也叫上元节,或者元宵,元夕,宵和夕都是晚上的意思。元宵节自古的习俗是夜晚出游,赏花灯,因此也叫灯节。所以把正月十五翻译为 灯节:The Lantern Festival
Adorn: 装饰,装扮
In showers 像阵雨一样落下
Steed: 骏马,战马
carved cab: 雕花的马车;(cab:口语中出租车)
Spread: 散发,散开
Fragrance: 芬芳香气
En route: (法语)在途中 (on route)
凤箫:即箫、管等管乐
Vibrate: 震动
Flute: 笛子,萧,(今天指长笛。中国笛子:bamboo flute)
玉壶:指月亮
shed (shed-shed-shed): 光:散发,洒下光芒;
Full light: 非常明亮的光
鱼龙:指鱼和龙形状的花灯。
蛾儿、雪柳、黄金缕:都是妇女头上的头饰。有的像蝶、蛾,有的像柳条,有的是金丝打造的饰物。
gold-thread:金丝
Moth: 飞蛾
Willow: 柳条
ornament:装饰物
盈盈:形容声音好听的样子,或者笑容美好的样子。
Giggle: 咯咯地笑
Melt into 消散,隐去在…..
Throng:人群(文学)
Trails of scents: 气味的踪迹
千百度:千百遍
Crowd: 人群
Look for: 寻,找
In vain: 徒劳的,白白地
蓦然:突然,不经意间
All at once: 突然
阑珊:将尽,快要完结的时候。这里指灯火越来越稀疏。(成语:春意阑珊;意兴阑珊阑:古意有衰弱的意思)
dimly:dim的副词,dim 光线微弱,不太明亮,模糊的