开题报告英文翻译(英语翻译毕业论文开题报告范文)

2023-04-04 20:12:00 来源 : haohaofanwen.com 投稿人 : admin

下面是好好范文网小编收集整理的开题报告英文翻译(英语翻译毕业论文开题报告范文),仅供参考,欢迎大家阅读!

开题报告英文翻译

课题名称: 歌词的英汉翻译

English-Chinese Translation of Song Lyrics

一、综述国内外对本课题的研究动态,说明选题的依据和意义:

歌词的翻译与音乐、翻译、文学都有些沾亲带故的关系,可算是它们的边缘学科,同时又应该是兼具三者的综合学科。但是,“歌词翻译”这门学科并未得到重视,事实上,这门所谓的学科也从未确立过。从事这项工作的人,长期以来也以散兵游勇的方式在歌词翻译的领域里各自为战,自生自灭。正因如此,本文希望能在这方面做一些尝试性探讨和研究。

目前从事这方面研究的人比较少,2012年,薛范著的《歌曲翻译探索与实践》出版,才第一次比较系统、理论的探讨歌词的翻译问题。其他的都只是发表过一些经验谈之类的短文章,并没有一个比较科学的理论系统。薛范在他的书中指出,歌词的翻译必须结合音乐作整体的考虑,把歌曲作品看作是一个动态的综合体。美国语言学家尤金·奈达在60年代提出不囿于原文的语言形式而采取灵活、变通的翻译手段,以期达到译者的受众对于译文所传达信息的理解、感受和反应与原文受众的理解、感受和反应大致对等等。奈达的这一对等理论在歌词翻译中也同样适用,也是本文的重要理论基础。河南师范大学讲师张志强曾在河南师范大学学报上发表过一篇题为《英文歌词的翻译》的文章,文中他提出了“以歌译歌”的主张,认为在进行歌词翻译时,要做到忠实,也就要做到“切”,而不能加以“美化”。锦州师范学院讲师高延则提出了“词的再创作”这一理念,认为由于文化习惯的差异,在句对句翻译之后,译文的文字有时会显得晦涩或平淡,这种情况下就要求译者在翻译中对原文的表达方式、叙述角度乃至中心思想作较大改动,即“再创作”。

歌词翻译是文学翻译,也是国际文化交流中颇具价值的工作,理当成为我们翻译研究的一个对象。为此,本文旨在通过对英汉歌词翻译的理论研究,为英汉歌词翻译寻求一个较为系统的理论框架,同时也希望为英汉歌词翻译的进一步研究提供有帮助的线索和思路。

二、 研究的基本内容,拟解决的主要问题:

本文以前人提出的有关文学翻译理论为基础,结合相关学者在研究歌词翻译时的理论依据、研究步骤以及研究方法,分析歌词翻译的特点、歌曲旋律和节奏对歌词译配所施加的限制以及原文歌词与译文歌词之间的关系。并结合奈达的功能等值理论理论,来探讨歌词翻译中的具体问题和翻译技巧。

三、 研究的步骤、方法、措施及进度安排:

1. 研究步骤:

(1) 在指导老师的帮助下,通过网络资源以及图书馆的资料,收集所写论题的相关文献,了解国内外对歌词英汉翻译的研究状态和研究成果,确定论文题目;

(2) 整理、总结和综合已有资料,写出论文提纲;

(3) 综合已有的资料和研究分析结果,完成开题报告;在指导老师的指导下,完善论文提纲,从歌词翻译现状、歌词的特点、歌词翻译中的原则和方法以及实例分析四个方面完成初稿,并交由指导老师审阅;

(5) 根据指导老师的修改意见,反复修改任务书和开题报告,进一步完善论文的结构与内容;

(6) 交第二稿、审稿、最后定稿答辩。

2. 方法及措施:

通过图书馆、因特网以及指导老师所提供的资料,查找相关领域的最新理论、收集资料和研究实例;指导老师的帮助和指导;同学之间的交流与沟通。

3. 进度安排:

(1)选题、定题: ;

(3)写出开题报告及提纲: ;

(4)初稿: ;

(5)第二稿: ;

(6)中期检查: ;

(7)定稿: ;

(8)答辩: 。

四、 主要参考文献:

[1] Baker, M.(ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge Press, 1998.

[2] Bassnett, Lefever. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.

[3] Bett, Henry. “John Welsey’s translations of German hymns.” London Quart & Holborn Rev. 165(1940): 288-294.

[4] Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: TIT Press, 1965.

[5] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 1993.

[6] Hieble, Jacob. “Should operas, lyric songs, and plays be presented in a foreign language? ”. Mod. Lang. J.42(1992): 235-237.

[7] Nida, E.A. Language and Culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.

[8] Nida, E.A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.

[9] Peyser, Herbert F. “Some observations on song text and libretto translation”. Musical Quart 8(1922): 353-371.

[10] Price, Carl F. “Translation hymns for other tongues”. Religion in Life 14(1994): 40-51.

[11] Spaeth, Sigmund. “Translating to music”. Musical Quart 1(1915): 291-298.

[12] 邓映易:《英文经典歌曲101首》。北京:人民音乐出版社,2011年。

[13] 李程:“歌词的英汉翻译”,《中国翻译》,(2)2012,31-34页。

[14] 李忠勇,何福琼:《歌词写作常识》。北京:人民音乐出版社,1978年。

[15] 刘重德:《文学翻译十讲》。北京:中国对外翻译出版公司,1991年。

[16] 翁凤翔:“论我国的音乐翻译”,《上海科技翻译》,50-53页,1999年。

[17] 薛范:《爱情歌曲选粹》。上海:东方出版社,1997年。

[18] 薛范:《歌词翻译探索与实践》。武汉:湖北教育出版社,2012年。


相关文章

专题分类