翻译实验报告(在写翻译实践报告时能从什么方向哪些难点入手)

2023-05-13 11:53:00 来源 : haohaofanwen.com 投稿人 : admin

下面是好好范文网小编收集整理的翻译实验报告(在写翻译实践报告时能从什么方向哪些难点入手),仅供参考,欢迎大家阅读!

翻译实验报告

说下自己的想法,仅供参考。

译文风格的呈现是可以详细说的,就是你在整个译文里贯穿的“味道”,举典型的例子去说。

译文的指导理论与实践的结合是必须重点说的!举大量的详实的例子去论证,做到有条理,有说服力。这是判断你实践报告优劣的一个重要衡量指标。

着重从分析词和句子的角度去写翻译是实践报告是可行的,只是有个问题必须想好如何应对,就是如何将你的翻译实践与翻译理论紧密结合。许多翻硕毕业生的实践报告存在一个普遍问题,即用自己选取的翻译实践片段分析去强行贴近选择的指导理论,而不是依照正常的顺序先选定指导理论,再以此为依据去做翻译,写报告。也就是说,我们将过程倒转过来了,这就导致了理论和实践是割裂开的两张皮。但这个问题正是答辩组评委卡你文章的一个点,如果能把这一点表现清楚,就很好。

这里需要阐明的有一点,在当前的MT students 培养模式下,我们要求依托翻译理论来指导关照实践,但不少翻译家和翻译研究者认为翻译无需依靠理论:

比如欧阳桢曾在The Transparent Eye 一书中记载到,“Kelly states it memorably, " Had translation depended for its survival on theory, it would have died out long before Cicero ”

如 纽马克所述“Translation theory cannot make a bad transltor in to a good one. It cannot make a student of translation intelligent or sensitive........if someone is sensitive to language as well as his own language and pursues facts as well as word, he can do without translation theory....”

我感觉在高校里的教授们中也存在这样的想法,虽然在给我们上课的时候会强调翻译理论的重要性(这个感觉实际上是为了让翻硕们对翻译学科有更全面的了解和更深刻的认识,同时培养我们严谨的态度,做到做翻译有理有据。毕竟比起学硕,我们的方向侧重实践,理论基础相对薄弱,在以后研究的道路上需要恶补的知识太多),但教授们在实际操作中很多时候不会先选一种特定的指导理论再开始翻译,而是怎么顺手,怎么符合自己的习惯怎么来,只要译文的整体风格保持前后一致、让目的语读者有比较通透的理解即可,或者说这些做了很多年研究的高手们早已融会贯通,自不必单独提出来讲,那么节奏上自然不会像我们这样的生硬和呆板,但这个水平又非短期所能达到,所以学生只能自己多操点心,多挣扎多对自己发出灵魂拷问才可以让翻译实践报告有水平一些。所以教授们只能一定程度上指引学生,而无法从根本上解决这种理论和实践分离的问题,但他们绝对希望学生能够在些翻译报告的时候注意到这一点,并且努力尝试做出一些突破和创新。

就上述问题,假设选取词、句作为实践报告的例子,我们大概率会讲到增译、省略、重构、顺句等策略和技巧,但是这些不是翻译理论。这里就有一个矛盾点,你写策略技巧的篇幅越多,你对理论如何与实践契合的论述就越少,就算你的译文再出彩,也是你在局部战场取得的辉煌,但从大的方面去看,问题依然是存在的。所以题主可以把如何以理论关照你的实践的问题用例子加以论述,可以从段落或篇章的角度去分析。

我大概就想到这么点,哈哈。提个建议,选取的翻译实践文本必须要有挖掘的价值和意义,不然也会被毙掉。就像斯坦纳的trust所表达,没有做实践报告文本的价值,就放弃,再选一个。

文本选对,比较契合的理论选好,就会事半功倍。


相关文章

专题分类