质量分析翻译 如何在翻译过程中提高译文质量

2024-01-26 03:06:00 来源 : haohaofanwen.com 投稿人 : admin

下面是好好范文网小编收集整理的质量分析翻译 如何在翻译过程中提高译文质量,仅供参考,欢迎大家阅读!

质量分析翻译

上次推送的《怎样改进英式中文?──论中文的常态与变态》(好好说话 | 怎样改进英式中文?)反响颇为热烈,大家也对“如何在翻译过程中提高译文质量”这一话题很有兴趣,于是我们今天就以一篇不算很难的通用文为例,一起来分析一下怎样提高遣词造句的能力吧!

首先简单介绍一下本文主旨。

翻译是文字工作者,翻译和校对的过程就是打磨文字的过程。以个人翻译流程为例,如果文本不是非常技术、不通读就完全不能理解,我一般会边读边翻译,因为哪怕第一句的部分字词难以理解,第二句或下一段往往能够解释清楚。但是,译文的第一稿总会有诸多问题,如过于口语化、重复繁琐词过多、句型过于贴近原文、句子间逻辑不清、部分重点词理解不透彻等。这些问题,在校对中必须予以改正。在第一次校对时,我的目标是“准确性”,因此,我会参照原文,检查是否有理解错误或信息遗漏,再整理用词,使译文更加“中文化”。第二次校对时,我的目标是“流畅性”,所以,我一般不看原文,只读译文,而且是大声读译文,检查译文读起来是否自然不拗口,是否有不够地道的中文表达法,是否有分句过长读到断气的情况等。一次翻译+两次校对是我工作的标准流程,也是我保证译文质量的方法。

在以下的案例中,法语原文之后的是第一稿译文,引用部分是问题分析,引用之后的是定稿译文。我们可以从译文对比和分析中了解到我们可以用什么思路、采取什么遣词造句技巧提高译文质量。本文仅作交流参考之用,并不保证译文100%完美,且世界上所有译文都有提高的空间。如果你有更好的译法,欢迎留言告诉我哦!

Antoine Frérot, PDG de Véolia :

"Hulot au gouvernement, c'est une chance!"

- Quels sont les leviers de croissance de Veolia ?

- Dans les pays développés, nos activités traditionnelles, comme la gestion de l’eau, sont à maturité. Nous nous tournons donc vers de nouveaux marchés. Celui des villes qui veulent devenir plus sobres, plus résilientes, plus intelligentes, plus inclusives, et celui des industriels qui sous-traitent de plus en plus la gestion de leur empreinte environnementale.

- 威立雅增长的来源是什么?

- 在发达国家,我们的传统业务,如水资源管理,已经非常成熟。我们因此将目光转向新兴市场,比如那些希望变得更加sobres、适应力更强、更为智慧、更加包容的城市,以及那些越来越多地将环境足迹管理外包的公司。

“因此”在句中的位置过于贴近原文的结构,在中文里略显不自然。

翻译时并没有理解“sobres”的意思,于是先原文照抄。后来读完整段并结合sobre含义(有节制的、适度的)再修正译文。

- 威立雅增长的来源是什么?

- 在发达国家,我们的传统业务,如水资源管理,已经非常成熟。因此,我们将目光转向新兴市场,比如那些希望发展更适度、适应力更强、更为智慧、更加包容的城市,以及那些越来越多地将环境足迹管理外包的公司。

Dans les pays émergents, nous avons beaucoup d’opportunités grâce à la gestion du risque numéro un, la pollution industrielle. En Chine les réglementations sont souvent plus sévères qu’en Europe ! Il y a aussi dans ces pays un problème de rareté de l’eau et des matières premières. Enfin, dans les pays en développement comme en Afrique, il y a une demande forte dans nos métiers traditionnels, l’eau, l’énergie et les déchets. Mais là, il y a parfois un problème de solvabilité et de gouvernance publique…

在新兴国家,我们获得了许多机会,而这些机会来自于管理工业污染这一首要风险。中国的管理条例往往比欧洲的更为严苛!这些国家同样面临水资源和原材料匮乏的问题。最后,非洲国家等发展中国家对我们的传统业务需求极大,比如水、能源和垃圾管理。但这其中有时会有政府支付能力的问题。

第一句的长句明显是过度贴合原文结构,听起来一点也不中文。校对的时候需要思考“正常中国人会怎么表达这一观点”。

最后一句在翻译的时候明显把“et”看漏。

在新兴国家,管理工业污染这一头号风险为我们带来了许多机会。中国的管理条例往往比欧洲的更为严苛!这些国家同样面临水资源和原材料匮乏的问题。最后,非洲国家等发展中国家对我们传统业务的需求极大,如水、能源和垃圾管理,但我们可能面临政府支付能力和公共管理的问题。

- Veolia mise donc à fond sur l’économie verte ?

- On ne peut pas vivre durablement dans un monde pollué. Cela se retrouve dans nos trois grands secteurs d’intervention : l’accès aux ressources en eau, à l’énergie et la gestion des déchets ; la protection des ressources notamment des risques de pollution ; la création de nouvelles ressources. L’eau est trop précieuse pour n’être utilisée qu’une seule fois, il faut récupérer la chaleur perdue dans les villes.

- 所以说威立雅已经瞄准了绿色经济?

- 我们不能在一个被污染的世界中持续生存。这一观念体现在我们的三大业务中:水资源、能源的获取和垃圾管理;资源保护,尤其是防范污染;创造新能源。水资源是如此宝贵,不能只用一次;我们还需要收集那些在城市中被浪费的热量。

“mise à fond”翻译“瞄准”不够准确,没有突出“à fond”。

把“un monde”翻译成“一个世界”、“la chaleur perdue”翻译成“那些被浪费的热量”则是忘记了中文不需要处处使用定冠词和不定冠词。

在列举时,应该注意列举的所有元素词性一致(皆为名词或者皆为动词),把“环境保护”(名词)和“防范污染”(动词)放在一起不太合适。

- 所以说威立雅已经决定在绿色经济上一走到底?

- 我们不能在被污染的世界中持续生存。这一观念体现在我们的三大业务中:水资源、能源的获取和垃圾管理;资源保护,尤其是污染防范;创造新能源。水资源如此宝贵,不能只用一次;我们还需收集在城市中被浪费的热量。

Enfin, dans nos poubelles, nous avons les premières mines du xxie siècle, c’est ça l’économie circulaire. Dans un téléphone mobile, il y a plus d’or au kilo que dans les minerais d’une mine d’or ! D’où notre nouvelle signature : ressourcer le monde. Ce sont des marchés de temps longs qui évoluent lentement mais sûrement. L’évolution technique joue un rôle déterminant.

最后,在我们的垃圾桶中,藏有21世纪的首要金矿,也就是循环经济。在手机中,每公斤的金含量比金矿还高!这也就是我们全新目标“资源再生、生生不息”(ressourcer le monde)。这些长期市场虽然演进速度较慢,但演进的趋势是确定的。而技术进步在其中扮演重要角色。

第一句中,明明可以一句话说完,不需要分句。

“signature”怎么翻译,除了本身词义外,还要参考语境。

最后一句结构过于贴近原文,前后两个分句讲的都是“演进的xxx”,可以适当整合。

最后,我们的垃圾桶里藏有21世纪的首要金矿,也就是循环经济。在手机中,每公斤的金含量比金矿还高!这就是我们的全新标语:“资源再生、生生不息”(ressourcer le monde)。这些长期市场的演进虽然速度较慢,但趋势是确定的。而技术进步在其中扮演重要角色。

- La fermeture des centrales nucléaires est-elle un marché pour Veolia ?

- Le démantèlement des réacteurs de recherche a commencé, c’est une première étape. Il y a des réacteurs civils arrêtés en France, et dans plusieurs pays. On ne sait pas encore démonter entièrement, proprement une centrale. On ne peut pas se contenter de les fermer ! Il faut aussi les dépolluer.

- 核电站的关闭对威立雅来说是一个市场吗?

- 拆除用于科研的核反应堆已经开始,这是第一步。在法国和其他的国家,有一些民用核反应堆已经停止使用。我们目前还不知道在保护环境前提下彻底拆除核电站的方法。但是我们不能仅满足于关掉核电站!我们还需要进行去污染化。

中文较多使用动词,或以动词为主语。前两句按照这一逻辑修正后,读起来更加自然。

“的”基本算是重灾区,随手写随手加,修正的时候应以“删掉这个字是否影响理解”为原则,尽量删除。

“去污染化”算是过于学术的名词,不如直接把动作表述出来。

- 关闭核电站是威立雅的市场吗?

- 人们已经开始拆除用于科研的核反应堆,这是第一步。在法国和其他国家,部分民用核反应堆已经停止使用。我们目前还不知道如何在保护环境的前提下彻底拆除核电站,但我们不能仅满足于关掉它们,还需要去除它们的污染。

Veolia se positionne, avec d’autres, sur cette activité. On peut appliquer notre savoir-faire de gestion de la pollution industrielle. Nous savons cartographier un site et ses différents niveaux de radioactivité, intervenir dans l’enceinte polluée grâce à la robotique, décaper les équipements faiblement radioactifs.... C’est un très grand marché mais on ne sait pas à quelle vitesse il va se développer.

威立雅和其他的一些公司正在投入到这项业务中。我们可以运用我们在工业污染管理中获得的技能。我们知道如何绘制核电站和其不同放射性级别的地图,用机器人进入受污染的区域,清洁具轻微放射性的设备等。这是一个很大的市场,但是我们不知道这一市场的发展速度会有多快。

“其他的一些公司”显得太过啰嗦。

另外还修正了一些细节,使译文更加流畅。

威立雅和其他公司正在投身这项业务。我们可以运用我们在工业污染管理中获得的知识技能。我们知道如何绘制核电站和不同放射级别的地图,让机器人进入受污染区域,清洁具轻微放射性的设备等。这是一个很大的市场,但我们不知道市场发展的速度会有多快。

- La planète est aussi encombrée de grands équipements en fin de vie…

- Ce marché se développe tout juste. Il concerne les trains, les bateaux, les avions, les matériels militaires, les plateformes pétrolières… J’annonce aujourd’hui que nous venons de gagner un nouveau marché de 40 millions d’euros auprès de DCNS qui nous confie la déconstruction de cinq sous-marins nucléaires français. Sur leur site de Cherbourg, nous allons valoriser 85 % de leurs métaux et composants électroniques.

- 地球上也有许多处于生命周期末期的大型设备…

- 这一市场刚刚开始发展,其中包括火车、轮船、飞机、军用设备、石油平台等。我今天刚刚宣布我们从DCNS获得了4000万欧元的新市场,获得了拆除五艘法国核动力潜艇的项目。在他们的瑟堡站点,我们将回收利用85%的金属和电子组件。

长句结构过于贴近原文,忽视逻辑。原句中的信息关键点是“4000万欧元”、“DCNS”、“五艘核动力潜艇”,“市场”不“市场”并不重要,原文表达的其实是“获得了这个项目,总价4000万欧元”,直接这样写出来反而更清晰易懂。

- 地球上也有许多处于生命周期末期的大型设备…

- 这一市场刚刚开始发展,涉及火车、轮船、飞机、军用设备、石油平台等。我今天刚刚宣布我们从DCNS获得了拆除五艘法国核动力潜艇的项目,项目总价4000万欧元。在他们的瑟堡站点,我们将回收利用85%的金属和电子组件。

- Faut-il s’inquiéter pour les ressources en eau de la planète ?

- On dit souvent que l’eau se raréfie, mais ce n’est pas exact. Il n’y a pas moins d’eau sur la planète, il y a beaucoup plus d’utilisateurs et d’usages. Il convient donc de prendre des mesures pour mieux gérer nos ressources. D’abord, il ne faut pas gaspiller. L’irrigation des cultures au goutte-à-goutte permet ainsi de diviser par trois la consommation d’eau.

- 我们是否需要担心地球上的水资源?

- 我们常常说水越来越稀有,但是这一说法并不准确。地球上的水并没有减少,但使用者和使用方式有所增加。因此,我们需要采取措施,更好地管理资源。首先,我们不能浪费。滴灌农作物可以使用水量减少三分之二。

一些重复和没有实质意义的字词在不影响原文理解的情况下可以删除。

“使”的句式不够中文,可以把句子整理一下,去掉这个拗口的词。

- 我们是否需要担心地球上的水资源?

- 我们常说水越来越稀有,但这一说法并不准确。地球上的水并没有减少,但使用者和使用方式有所增加。因此,我们需要采取措施,更好地管理资源。首先,我们不能浪费。滴灌农作物可以减少三分之二的用水量。

Ensuite on peut utiliser l’eau de mer. C’est dur d’éliminer le sel car il est tout petit, cela consomme beaucoup d’énergie mais ça marche. Enfin, surtout, on peut recycler les eaux usées. La production de cette eau ne coûte que deux fois plus cher que l’eau des rivières. Il y a déjà plusieurs villes où on la boit !

其次,我们可以使用海水。因为盐颗粒太小,所以很难把它完全除掉,而且这一过程会消耗很多能源,但是这种方法是可行的。最后,我们可以循环利用水资源,而其生产价格仅为河水的一倍。现在,很多城市的居民已经饮用循环水了。

中文中的因果关系有时候并不需要过分强调。

其次,我们可以使用海水。因为盐颗粒太小,我们难以把它完全除掉,且这一过程会消耗很多能源,但这种方法是可行的。最后,也是最重要的,我们可以循环利用水资源。循环水的生产价格仅为河水的一倍。现在,很多城市的居民已经饮用循环水了。

- L’entrée de Nicolas Hulot au gouvernement, c’est une chance ou un risque ?

- C’est une chance ! On ne peut pas contester la sincérité de son engagement pour l’environnement et il n’a jamais été extrémiste. Au contraire. Il est raisonnable, il saura qu’on ne peut pas tout faire, tout de suite. S’il trouve le bon rythme, il fera progresser le développement durable en France. L’écologie n’est pas l’ennemie de l’économie. On sait travailler proprement. Techniquement on progresse, dans les esprits aussi. La préoccupation de l’environnement est de plus en plus partagée par les acteurs de l’Économie.

- 尼古拉·于洛进入政府是好事还是危机?

- 是件好事!他在环保方面的努力毋庸置疑,他也从不是极端分子。他是一个理性的人,他知道我们不能马上完成所有工作。如果他把握好节奏,他可以推动法国的可持续发展。生态并非经济的敌人。我们知道如何在尊重环境的情况下工作。在技术上我们一直在进步,在观念上也是一样。越来越多经济参与者都对环境问题表示担心。

译文的主语重复。

外语译中文时,常常需要整合或拆分句子。

“在...上”和“对...表示担心”的句式西化,译文需要调整。(注:不是说这两个句式有错或者不能用于中文,只是在此处用法略显生硬,有“翻译腔”。)

- 尼古拉·于洛进入政府是好事还是危机?

- 是件好事!他在环保方面的努力毋庸置疑,他也从不是极端分子。他是一个理性的人,知道我们不能马上完成所有工作。如果把握好节奏,他可以推动法国的可持续发展。生态并非经济的敌人,我们知道如何在尊重环境的情况下发展。我们的技术一直在进步,我们的观念也是。越来越多经济参与者开始关注环境问题。

- Les États-Unis de Donald Trump se retirent de l’accord de la COP21. Qu’en pensez-vous?

- Sans les États-Unis, les défis que les pays du monde avaient décidé de relever à l’issue de la COP21 paraissent plus difficiles à surmonter, les financements plus compliqués à obtenir. Modérons toutefois nos inquiétudes.

- 特朗普领导的美国退出了COP21条约,您对此有何看法?

- 没有美国,世界各国在COP21会议中希望应对的挑战显得更为艰难,获得资助也更为复杂。但是我们不应过于担心。

第一句过于贴近原文,显得有点不自然,应直接还原原文的意思而非句式结构。

第二句基本属于“直译”,需要重新整理句子。虽然“à l'issue de”指的是“会后”,但是其实在中文中可以直接说“会议中确定的...”,不需要强调“后”。

- 美国在特朗普的领导下退出COP21条约,您对此有何看法?

- 没有美国,世界各国在应对COP21会议界定的挑战时将会面临更多困难,筹集资金也更为艰难。但我们不应过于担心。

D’une part, à la date d’entrée en vigueur du traité – en 2020 –, les États-Unis éliront peut être un autre président, d’autre part, plusieurs États et villes majeures des États-Unis ont déjà indiqué qu’ils feraient tout pour appliquer les dispositions de l’accord de Paris.

一方面,2020年条约生效时,美国或许会选出另

一位总统;另一方面,美国的一些重要洲和城市已经表明他们会尽力执行巴黎条约的内容。

“执行条约”就可以了,不需要过于贴近原文,强调“条约的内容”。

一方面,2020年条约生效时,美国或许会选出另一位总统;另一方面,美国一些重要的洲和城市已经表示他们会尽力执行巴黎条约。

今天的翻译案例分析就到此结束啦!希望这篇文章能向各位展示一名翻译在工作时的内心世界:)

如果对文章有任何疑问,或者是有更好的译法,欢迎留言与大家交流哦!如果喜欢这一类型的文章,请不要吝啬为我打CALL好吗!!

【福利锦囊】如果你觉得Word“修订”功能看起来很乱,不方便对比,不妨试试“比较”功能。在选择时,记得区分“原文档”和“修订的文档”。

使用这个功能之后,界面可以有四个部分,左侧的“修订”(截图未显示)、中间的原文+修订、右侧的原文和右侧的修订文本。对比起来还是非常方便的!

因为之前在翻译社工作过,所以类似的小技巧(Words、Excel、PPT技巧)我还知道不少,如果大家感兴趣的话,以后也可以专门出一篇文章。

------------------------------------

Know more about me :)

(二维码自动识别)


相关文章

    暂无相关信息
专题分类