有关口译的演讲(口译与口才:向演讲者学习口译)
下面是好好范文网小编收集整理的有关口译的演讲(口译与口才:向演讲者学习口译),仅供参考,欢迎大家阅读!
口译与口才:向演讲者学习口译
1、音质
音质的训练是语音训练中的核心环节。“你改变了你的声音,就改变了你的个性;你改变了你的个性,就改变了你的命运。”正如莱格斯顿所说:“90% 的人不能出类拔萃,是因为它们忽视了对嗓音的训练。”
声音是每个人所独有的,它向他人传达着说话人的个性。好的声音应该洪亮、和谐、充满磁性,这样的声音给人一种可信可靠的感觉。口译员也应该有一副好嗓子,应该经常向声乐专家请教,学习达到目的又能 保护发声器官。口译时,说话的声音要浑厚圆润、低沉有底气。想做口译的人,平时可有意识地模仿自己喜欢的某个播音员的声音。因为,口译员的声音除了要传达意思之外,还要传达一种自信和亲和力。
2、语调
这里,对于口译员语调的要求和对演讲者的要求并不相同。演讲者像演员一样,要根据不同的内容来改变自己的语调,以吸引听众的注意。口译员则不同,他应该尽量避免这种做法。
一般来说,建议口译员讲话时要比演讲者的语调稍微平淡一些。偶尔也可以模仿演讲者某些重要段落的语调,但又不要过于模仿甚至夸大,其中的分寸要掌握好,还得在不断练习中积累经验。
3、语速
语速随演讲内容的种类而有所不同。严肃复杂的话题需要缓慢一些的语速,轻松的话题应该用快一些的语速处理。一些演讲或者口译新手常常会碰到语速的问题,通常所犯的毛病就是语速很快,仿佛后面有人追赶,越讲越快。这样的演讲使得听众也变得十分紧张。还有一些演讲者语速很慢,仿佛后面被人拖住,让听众越听越没精神。
这两种极端都不能达到很好的交流目的。对于口译员来说,太快了显得不稳重,太慢了又毫无生气,不能忽快忽慢,也不能气喘吁吁,所以在口译时要把握好分寸,同时也要根据所讲的具体内容和现场气氛来调节语速。
口译员要随时注意听众的动向,若发现有人听不清或听不懂,应立即放慢语速。如果发现有代表作记录,也应放慢速度,以便听众记录。
4、音量
音量应适应口译的内容。呼吁、号召时自然加大音量,加重语气。如果一直用大音量或重语气则无法突出重点,反而给人以嘈杂、夸张的感觉。表达激动的情绪时自然用高亢的语调,如赞美、愤怒、质问等,但一直高亢而缺乏起伏易给人矫揉造作的感觉。
5、咬字
演讲在这方面的要求是字正腔圆,悦耳动听。
所谓字正腔圆,是就读音和音质而言的。
字正,是演讲语言的基本要求,它要求咬字准确, 吐字清晰,读音响亮,送音有力,使听众明白易懂。
腔圆,就是要求演讲的声音清亮圆滑,婉转甜美, 流利自然,富有音乐美。
一名合格的口译员,应该不仅能听懂要翻译的语言,还应该熟悉南腔北调的发音。但是,对于口译员自己来说,他本身应该具备正确的发音功底,尽量向标准发音上靠拢。口译员的发音不一定是最漂亮的,但是一定是咬字清楚的,这一点和对演讲者的要求是一样的。
来源华南翻译市场、《实战口译》