法律英语论文(法律英语类毕业论文文献有哪些)

2023-11-26 11:12:00 来源 : haohaofanwen.com 投稿人 : admin

下面是好好范文网小编收集整理的法律英语论文(法律英语类毕业论文文献有哪些),仅供参考,欢迎大家阅读!

法律英语论文

本文是为大家整理的法律英语主题相关的10篇毕业论文文献,包括5篇期刊论文和5篇学位论文,为法律英语选题相关人员撰写毕业论文提供参考。

1.【期刊论文】法律英语判例翻译探讨——基于Intellectual Property Examples and Explanations翻译实践研究

期刊:《英语广场》 | 2021 年第 006 期

---------------------------------------------------------------------------------------------------

2.【期刊论文】法律英语应用型教学方法与手段探析

期刊:《海外英语(下)》 | 2021 年第 004 期

---------------------------------------------------------------------------------------------------

3.【期刊论文】法律英语混合式教学课堂的多模态分析---以《西方法律文献选读》课堂教学为例

期刊:《江汉石油职工大学学报》 | 2021 年第 002 期

---------------------------------------------------------------------------------------------------

4.【期刊论文】语料库在法律英语词汇教学中的运用

期刊:《海外英语》 | 2021 年第 009 期

---------------------------------------------------------------------------------------------------

5.【期刊论文】人才培养背景下法律英语教学的思考与探究

期刊:《黑龙江教育(理论与实践)》 | 2021 年第 003 期

---------------------------------------------------------------------------------------------------

6.【学位论文】法律英语模糊语的翻译--关于《马萨诸塞联邦诉肯尼斯·艾德林案》判决书的翻译报告

目录

封面 声明 摘要    Abstract    Table of Contents    List of Tables    Chapter One Introduction        1.1 Research Background        1.2 Research Significance        1.3 Structure of the Report    Chapter Two Task Description        2.1 Background of the Translation Task        2.2 Characteristics of the Source Text    Chapter Three Process Description            3.1.1 Literature review on vagueness            3.1.2 Practical preparations        3.2 Translation Process    Chapter Four Case Analysis        4.1 Types of Vagueness            4.1.1 Vagueness at the lexieal level            4.1.2 Vagueness at the syntactic level        4.2 Translation Principles for Vagueness in the Court Verdict            4.2.1 Equivalence translation            4.2.1 Explanatory translation        4.3 Translation Methods for Vagueness in the Court Verdict            4.3.1 Literal translation            4.3.2 Addition and omission            4.3.3 Conversion            4.3.4 Restructuring    Chapter Five Conclusion        5.1 Major findings        5.2 Limitations    Acknowledgements    Referenees    Appendix

著录项

学科:翻译硕士

授予学位:硕士

年度:2018

正文语种:中文语种

---------------------------------------------------------------------------------------------------

7.【学位论文】功能对等理论视角下法律英语冗余现象的汉译等效

目录

封面 声明 致谢 英文摘要 中文摘要 目录    Chapter 1 Introduction        1.1 Background of the Study        1.2 Purpose of the Study        1.3 Organization of the Study    Chapter 2 Functional Equivalence        2.1 Nida’s Theories on Translation        2.2 Nida’s Functional Equivalence Theory    Chapter 3 Legal English and Redundancy        3.1 Legal English        3.2 Features of Legal English        3.3 Translation Principles Applied to the Translation of Legal English        3.4 Redundancy in Legal English        3.5 The Manifestation of Redundancy in Legal English at Lexical Level        3.6 The Manifestation of Redundancy in Legal English at Syntactical Level    Chapter 4 translation techniques for Redundancy        4.1 translation techniques for Redundancy at Lexical Level        4.2 translation techniques for Redundancy at Syntactical Level    Chapter 5 Conclusion        5.1 Findings        5.2 Limitations 参考文献

著录项

学科:外国语言文学

授予学位:硕士

年度:2018

正文语种:中文语种

---------------------------------------------------------------------------------------------------

8.【学位论文】纽马克翻译理论指导下法律英语英译汉实践报告--以美国特拉华州公司法为例

目录

封面 声明 致谢 摘要 英文摘要 目录 第一章任务描述        1.1任务背景        1.2文本特点 第二章任务过程        2.1译前准备            2.1.1学习背景资料            2.1.2研究翻译理论        2.2翻译过程            2.2.1选择翻译工具            2.2.2初译文本的难点        2.3译后审校 第三章案例分析        3.1理论基础            3.1.1纽马克文本理论            3.1.2纽马克语义翻译            3.1.3纽马克交际翻译        3.2确定特拉华州公司法文本类型及翻译原则选取            3.2.1准确性及严谨性原则            3.2.2清晰简明原则            3.2.3一致性原则        3.3语义翻译分析《特拉华州公司法发展史》            3.3.1普通词汇表示法律意义            3.3.2古旧词汇            3.3.3长难句            3.3.4典型法律句式        3.4交际翻译分析特拉华州公司法司法案例            3.4.1近义词并用            3.4.2长句和复合句            3.4.3被动语态 第四章实践总结        4.1主要启示        4.2研究不足 参考文献 附录

著录项

学科:英语笔译

授予学位:硕士

年度:2018

正文语种:中文语种

---------------------------------------------------------------------------------------------------

9.【学位论文】《澳大利亚知识产权法》第五章翻译报告—“信达切”原则指导下法律英语被动句的翻译

目录

封面 声明 致谢 英文摘要 中文摘要 目录    Chapter 1 Introduction        1.1 Research Background        1.2 Purpose and Significance        1.3 Structure of the Report    Chapter 2 An Overview of Passive Sentences        2.1 The Characteristics of Passive Sentences in Legal English        2.2 The Differences between English Passive Sentences and Chinese Passive Sentences        2.3 The Analysis of Passive Sentences in Translation Material    Chapter 3 Translation of Passive Sentences under the Guidance of“Faithfulness, Expressiveness, Appropriateness”        3.1 The Principle of“Faithfulness, Expressiveness, Appropriateness”            3.1.1 Introduction of“Faithfulness, Expressiveness, Appropriateness”            3.1.2 The Related Studies of the Principles in the Translation of Passive Sentences        3.2 Translation Techniques of Passive Sentences in Legal English            3.2.1Translating into Chinese Passive Sentences            3.2.2 Translating into Chinese Active Sentences            3.2.3 Translating into Non-subject Sentences    Chapter 4 Conclusion        4.1Lessons Learned from Translation        4.2 Problems to be Solved 参考文献    Appendix 1 Source Text    Appendix 2 Source Text

著录项

学科:英语笔译

授予学位:硕士

年度:2018

正文语种:中文语种

---------------------------------------------------------------------------------------------------

10.【学位论文】京津冀地区法律英语翻译服务行业调研报告

目录

封面 声明 致谢 摘要 英文摘要 目录 第一部分 项目介绍        1.1 调研背景        1.2 调研目的        1.3 报告结构 第二部分 项目计划与执行        2.1 项目需求分析与调研方法        2.2 项目的计划与执行 第三部分 调研结果分析        3.1 行业定义与范围        3.2 调研数据分析        3.3 法律英语翻译服务行业SWOT分析 第四部分 项目总结        4.1 项目结果与建议        4.2 项目自我评价 参考文献 附录 个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

著录项

学科:英语笔译

授予学位:硕士

年度:2017

正文语种:中文语种


相关文章

专题分类