英语学术论文阅读心得(如何阅读英语学术论文)

2024-02-29 06:53:00 来源 : haohaofanwen.com 投稿人 : admin

下面是好好范文网小编收集整理的英语学术论文阅读心得(如何阅读英语学术论文),仅供参考,欢迎大家阅读!

英语学术论文阅读心得

对于很多英语欠自信的学生来说,研究生阶段最痛苦的事情之一莫过于阅读浩如烟海的专业英文文献。不仅要读,导师还会检查,定期以学术研讨、小组报告等形式让你汇报阅读心得。

我曾经见过学生在下载的英文论文上面密密麻麻写满了词句的翻译注释,让人肃然起敬。尽管这样,学生还是告诉我说,一篇读下来一头雾水,不知道说了些什么,很痛苦。

专业文献阅读确实很有难度,原因之一是里面有大量的专业词汇,就算是普通词汇在论文里面可能意思就变了,有着专业领域的特殊含义,越发加深了对句子理解的难度;其次,学术论文属于正式的文体,本身就比普通英语难以理解;再者,专业知识的艰深复杂,有些就算是写成中文都难以理解,更何况是英文。在这方面文科还好一点,理工科尤甚。

但论文我们还是要读的,怎么破?

读学术论文确实很难,但是如果掌握了正确的方法,会容易得多。

首先,从篇章的角度。我们在读一篇论文之前,一定要对它的结构有大致的了解。而绝大部分的学术论文,其结构不外乎包含五个部分:研究背景、目的、方法、结果和结论。

所以,我们拿到一篇论文,不要一开始就从第一行一字一句地读,先了解一下文章的结构,以及各部分的大致篇幅和内容,即使不大懂也无所谓,但是要做到对文章心里有数。而且,在很多时候,我们也并不需要像读课文一样地把一篇文章从头到尾一字不落地看完。有时候可能是了解研究背景,有时候可能是对文章的实验方法感兴趣等等,知道了文章的大致结构后,只需要读自己关注的那一部分就行了。

另外,拿到一篇论文,还可以首先浏览一下摘要,这样便于自己确定到底要不要读这篇论文。而学术论文摘要的结构,各部分和正文是一一对应的,所以事先阅读摘要也能够让我们决定文章的哪些部分是值得我们着重关注的。

因此,从篇章的角度,我们对所要读的论文要做到心里有数,这样才不会辛辛苦苦读完了,还不知道说了些什么。

第二,从句子的角度。

有些同学可能会说,你上面讲的那些,我都懂也都做到了,无奈词汇量有限,所以理解句子很困难。是的,这一点我也承认,大量的专有名词确实给我们造成很大的阅读上的障碍,因为我自己也碰到过这样的问题,很多专业术语就算是翻译成中文也不见得明白是什么意思,更不要说是英文。比方说,rectifying column,精馏塔,但是这到底是怎么一回事,中文和英文我一样不懂。

当然rectifying column并不是我的专业,对于本专业的学生来讲,掌握一定量的本专业相关词汇是必须。关于如何积累专业词汇,我们以后再找时间讲,今天主要还是说如何在词汇量不足的情况下阅读科研论文。

一个一个单词查,查完后再读绝对不可取。

其实不管一个句子中所有的词汇你是否都认识,从结构上把握句子的整体意思非常重要。相信之前也有老师说过,阅读不要一个单词一个单词地读,要以意群为单位来读。但是如何把握论文句子中的意群?

英文句子的核心是主语加上谓语动词(如果是系动词语法上称为表语)可以充当主语的词类包括名词,也包括难懂的专有名词,而且一个句子里名词可以有不止一个。我之前在《如何判断自己写的英文句子是否正确》中说过,一个完整的英文句子,一般来说,有且只有一个有时态的动词,所以,要想把握句子结构,找到那个有时态的动词很重要。因为只有一个,所以不难找。而且我们有专有名词,但是没有专有动词,所以动词不会太难。

英文句子讲究语序,除非是倒装句,否则主语一定是在谓语动词前。所以,找到谓语动词后,前面部分绝对是主语,后面就是宾语或者其它成分。把句子主干确定了,结合词汇再来理解它就变得容易。举一个例子

Effects of pH condition on crystalline phase and color tone of the pigment powder were investigated by varying the pH value of deposition.

如果不了解相关专业,相信大家不太明白这个句子。是不是一上来就没有想理解的欲望?不要紧,按照我们的方法试试看。

先找出它的谓语动词,were investigated,这个大家都认识吧,“调查、研究”的意思,用的是被动语态。这个句子结构其实很简单,动词前面就是主语,因为是被动语态,动词后面是by引出短语做状语。

我们先看主语,很长,Effects of pH condition oncrystalline phase and color tone of the pigment powder。但是我们都学过effect这个词,所以主语的基本结构是Effects of A on B,pH condition不算太偏,因为我们都知道化学里面的PH值;介词on后面的部分是用and连接的两个并列名词词组,里面有一些专有名词,但是并不是不能克服。前面crystalline来自crystal(水晶),ine的后缀表示具有…性质的,所以crystalline这一个词大概也能猜得出。后面一个短语,color tone of the pigment powder,color tone两个单词我们都认识,但是合在一起可能不太清楚,tone的意思很多,我们最熟悉的大概就是语气,调子,而色彩也可以有色调。另外pigment(色素,颜料)不认识就要查一查,别的也不成问题。

再看介词宾语varying the pH value of deposition,这里面唯一的障碍大概来自deposition。我们之前学过deposit(存钱,沉淀),deposition是它的名词形式,如果想不起来,查一查也可以。如果你是相关专业的学生,到这里这句话应该不成问题了。如果不是,大致也能明白它在说什么。

Effectsof pH condition on crystalline phase and color tone of the pigment powderwere investigated by varying the pH value of deposition.

通过改变沉淀的pH值,研究了pH条件对颜料粉末的结晶相和色调的影响。

所以我们可以看到,尽管有一些专业词汇,但是真正要查词典的并不多。不要一看到不太认识的词就查,结合上下文和以往所学思考一下,不仅节省了查词汇的时间,也能复习学过的词汇,在阅读中加深记忆。再看一个例句

In this study, spherical blue nano-CoAl2O4 pigment powdercommonly used for coloring ceramic products has been successfully synthesizedby co-precipitation of Co2+ and Al3+ ions in Pickering emulsion assisted withhydrothermal process.

这个句子要稍微复杂一点,但方法还是一样,首先找到谓语动词, has been … synthesized。前面的主语以及后面的介词宾语里面各有一个过去分词usedassisted分别修饰它们前面的名词,所以这是首先找出谓语动词的一个作用也在于此,因为这样可以断定句子里面出现的其它动词一定是分词。

主语中心词部分,spherical blue nano-CoAl2O4 pigment powder,基本上没有太难的单词,按照顺序翻译就可以,球形蓝色纳米CoAl2O4颜料粉,再看做定语的过去分词短语,commonly used forcoloring ceramic products,是不是也不太难?通常用于陶瓷产品着色的。

最后是by引导的介词宾语部分,还是先看中心词,co-precipitation of Co2+ and Al3+ ions in Pickering emulsion,这里面有几个专业词汇,precipitation沉淀,Pickering emulsion皮克林乳液,ions离子,所以这个短语的意思是,钴离子和铝离子在皮克林乳液通过共沉淀。再看分词短语,assisted withhydrothermal process,词根hydro表示“水”,thermal表示“热”,所以这里是说与水热相结合。

这样一来,这个句子也就不是那么难理解了。

In this study, spherical blue nano-CoAl2O4 pigment powder commonly used forcoloring ceramic products has been successfully synthesizedby co-precipitation of Co2+ and Al3+ ions in Pickering emulsion assisted withhydrothermal process.

在本研究中,钴离子和铝离子在皮克林乳液通过共沉淀后与水热相结合,成功合成用于陶瓷着色的球形蓝色纳米CoAl2O4颜料粉。

所以,对于专业学术论文的阅读,要从文章结构和句子结构两方面来把握。另外,专业词汇中,一部分来自普通词汇,其专业意义和普通词汇有关联,所以可以根据上下文猜测;还有一部分的构成中有大量希腊拉丁词根,掌握词根对掌握专业词汇也很有帮助。

总之,掌握了正确的方法,英文学术论文的阅读不成问题。


相关文章

专题分类