韩文汉字 韩国 科普:韩国人不懂中文,是怎么给汉字取汉字正名的
下面是好好范文网小编收集整理的韩文汉字 韩国 科普:韩国人不懂中文,是怎么给汉字取汉字正名的,仅供参考,欢迎大家阅读!
我们知道,韩国人的身份证上大都是有汉字名(한자 이름)的,而我们也知道,韩国社会基本上废止了汉字,除了极少数应用场景如法条和古建筑,他们根本用不到汉字。那么问题来了,韩国人不懂中文,又是如何给孩子取汉字名的呢?
事实上,但凡受过初高中教育的韩国人,多少是懂一点中文的,因为中文在韩国初中是一门必修课,只不过所学的字的数量有限,称不上真正的“懂”,只能说有一定的中文基础。有了这个基础,韩国人在给孩子取名的时候,就可以《汉字词典》查词了。
韩国人给孩子取名的流程是这样的,先确定韩语名字,再根据韩语去找汉字,如果父母不懂,可以找长辈代劳,韩国甚至有专门以为别人取汉字名为业的人,也可以找这些人。实在不行,孩子出生登记时,公务员会帮忙取汉字名。有时候,也会出现公务员不懂中文,结果会错意把孩子父母所取的中文名搞错的乌龙事件。
韩文是拼音文字,和中文的字词并不是一一对应的关系,一个韩文字可能对应着几十上百个汉字,这也是韩语表意不够精准的原因——你可以想象把中文改成纯拼音的样子。因此,很容易出现“撞名”的情况,但是有了汉字名,情况会好一些。比如韩国影星裴勇俊(배용준),他的汉字名是“勇俊”,我的朋友李镕准(이용준),汉字名是“镕准”,大家会发现,“勇俊”和“镕准”对应的韩文是完全一样的。所以,有了汉字名,可以提高表意的准确性。
我非常喜欢的韩国组合(G)I-Dle的成员曺薇娟(Miyeon,조미연 ),单看韩语发音的话,我们会想当然以为她的汉字名是“赵美妍”,其实并非如此,她的汉字名的读音与“赵美妍”相去甚远,也就是说,其实미在《汉字词典》里미的对应字当中也有“薇”。不难看出,虽说都是汉字,可是在几百上千年的使用中,已经发生了巨大的分化。如果没有汉字名,那韩国的“美妍”可太多太多了。
给孩子取汉字名是一种传统,虽然汉字名在韩国的应用价值不大,但重视传统的韩国人还是把这个习惯传承了下来。不过,近些年来,用순우리말(纯国语,或固有词)孩子取名的家长越来越多,因此有些韩国年轻人就不再拥有汉字名。比如我们熟知的影星张娜拉,她的名字나라就是典型的순우리말。韩国人不取汉字名,大概跟中国人给孩子取四字名是一个性质,目的是追求个性。当然,韩国人这一举动当中可能还会包含着民族主义情绪。