商务合同的翻译原则
下面是好好范文网小编收集整理的商务合同的翻译原则,仅供参考,欢迎大家阅读!
在我们日常翻译中,接触到很多商务合同的翻译。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是 准确与严谨。这种合同翻译要求严格,其中明确的权利和义务对于合同双方来说至关重要。
一、商务合同基本表述
本文收集了部分商务合同的基本表述词及短句及其含义。
(1)表述词
Release and discharge | 免除;解除 | Hereinafter | 此后;以后 |
Duty and obligation/duties and responsibilities | 责任 | Hereby | 特此;以此 |
Rights and interests | 权益 | Herein | 于此;在此文件中 |
Provisions and stipulations | (合同)规定 | Hereof | 关于这个;在本文件中 |
Sign and issue | 签发 | Hereto | 至此;对于这个 |
Terms and conditions | 条款;条件 | Hereunder | 在下面(标题或短语下) |
Herewith | 随此(信函) | Hereinbefore | 此文之前 |
Heretobefore | 在此之前 | Thereof | 在其中 |
Thereinbefore | 此文以上部分 | Wherein | 其中;在那方面 |
Thereinafter | 此文后面 |
(2)表述性短句
Now these presents witness that… | 兹特立为据 |
Hereinafter referred to as… | 以下称之为 |
According to the terms and conditions stipulated below | 根据以下所订条款 |
Unless otherwise stipulated in… | 除非在……另有规定 |
还有一些情态动词在商务合同中的含义:如shall表示强制约束,译为“应”、“必须”;will语气较弱,译为“将”、“原”、“要”;should表示假设,语气较强,译为“若、如果、万一”;may旨在约定当事人的权利( 可以做什么); may not/shall not表示禁止性义务( 不得做什么)。
【例1】The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Shouldsuch negotiations fail, such dispute may be referred tothe People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contractor in default of agreement reached after such dispute occurs.
译文:双方首先 应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。 如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致的, 可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
分析:商务合同表述词的一些基本应用。
二、基本原则
1、酌情使用公文语惯用副词
公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove、hereinbefore;在下文:hereinafter、hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.不再赘述。
【例2】本合同自买方和建造方签署之日生效。
译文:This Contract shall come into force from the date of execution hereofby the Buyer and the Builder.
Hereof表示在本文件中,使用该词,使整个译文表达更加严谨,意思明确。
【例3】下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
译文:The undersigned herebyagrees that the new products wheretothis trade name is more appropriate are made in China.
句中的hereby和whereto在这里有限定修饰作用,也让句子显得更加逻辑严密了。
2、谨慎选用极易混淆的词语
在合同翻译中,有些词也是需要大家在翻译时区分的。
◆abide by与comply with
abide by与comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with。
【例4】双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
译文:Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
◆by 与before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。
【例5】卖方须在6月15日前将货交给买方。
译文:The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为by June 14或者before June 15。)
◆change A to B 与change A into B
英译“把A改为B”用“change A to B”,英译“把A折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。
【例6】交货期改为8月并将美元折合成人民币。
译文:Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
三、翻译方法
1、逆序法
英汉两种语言在表达方面存在差异,英语句子多数为先主句后从句;在表达逻辑顺序时先果后因,先推论后条件,先事实后让步。而汉语句子多数为先从句后主句;在表达逻辑顺序时先因后果,先条件后推论,先让步后转折。逆序法就是在有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同时,按照汉语的表达习惯,打破原文次序和结构,从原文的后面往前翻译。
【例7】Should any shortage, missing,damage or cases which are not in conformity with the quality standards provided for in the previous Articles of the Contract be found, a certificate shall be issued by China Commodity Inspection Bureau as an effective evidence for the Buyer to claim replacement (s), repair or supplement from the Seller, in case the Seller is responsible.
译文:若发现短缺、丢失、损害或不符合本合同前述条款规定的质量标准时,若属卖方责任,中国商品检验局出具的证明书是买方向卖方要求更换、修理或补齐的有效证据。
分析:这是一个致合句,其主干结构为A certificate shall be issued…,句子包含两个条件从句:Should any shortage, missing, damage or cases…be found和in case the Seller is responsible,为使译文符合汉语先条件后推论的表达习惯,采用逆序法,将in case引导的条件从句提前翻译。
【例8】The seller shall not be responsible for non-shipment or later shipment of contract goods or any part thereof which is due to Force Majeure or any other causes which are beyond the seller’s control and causes which are due to the failure of the buyer to provide in time a latter of credit or other instructions which are requested by the seller.
译文:如果由于买方未按卖方要求及时开立信用证或通知卖方有关情况,或由于出现卖方无法控制的原因,或由于出现不可抗拒的风险,卖方对未能交货或迟交合同货物不负任何责任。
分析:此句是由一个主句和四个定语从句组成。原文先说结果,后说原因,但为了符合汉语的行文规范,将原因提前,结果放后。
2、综合法
在翻译英文合同长句时,有时仅用上述一种翻译方法难以准确地传达出原文的意义。如遇到这种长句译者就应该仔细分析和推敲,或按时间顺序,或按逻辑顺序,使用顺译、逆译、分译等方法,有主有次地对全句进行综合处理。
【例9】Either Party may terminate the contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains un-remedied sixty (60) days after the service of a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.
译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且为按照下述第X条规定在守约方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天 内,其仍然未予以改正,任何一方可以终止本合同。
分析:原文是商务合同中有关终止的条款,其主干结构为:Either Party may terminate the contract…;修饰谓语动词的条件状语有两个:in case of failure…;and in the event that…,因为汉语的行文习惯一般是先条件后结论,所以采用逆序法翻译此句,将条件状语提前至句首;又因为“in the event that”引导的条件从句包含多层意思,违约行为60天内未改正,60天是从无责任方书面通知送达之日算起,书面通知中无责任方已指出对方违约行为并要求其改正等等,如不对内容进行分解,则可能导致句义混乱。因此,此句也采用了分译法。
本文对于商务合同的翻译,包括一些表述词句、原则和翻译技巧进行了简要总结分析,不同的人对于不同的句子有自己的翻译方式和方法,但最终都是为了句意更加明确严谨。所以在翻译中,多分析,深入理解,用最合适的方法翻出最好的句子。
(作者:段欢欢)