"Withdraw、revoke和rescind三词在法律英语中做“撤回”之意讲时的用法和区别【精选】
下面是好好范文网小编收集整理的"Withdraw、revoke和rescind三词在法律英语中做“撤回”之意讲时的用法和区别【精选】,仅供参考,欢迎大家阅读!
Withdraw、revoke和rescind三词在法律英语中均有“撤回”之意,三者用法含义有所不同,在此做具体介绍:
①Withdraw,指的是“撤回”要约(offer)或者承诺(undertaking),使之不发生法律效力”,【该法律文件还没有生效】;也可以指“撤回资金”。
withdraw appeal,撤回上诉;
withdraw an offer: 撤回要约
②Revoke,指的是“取消、废除、使无效”,尤其是撤销是声明,文件,协议或承诺,【该法律行为或者文件已经生效】。如:The government revoked her husband's licence to operate migrant labour crews.政府撤销了她丈夫经营流动劳工团队的许可证。
revoke a license,吊销执照;
revoke verbal evidence,翻供;
revoke an appeal,撤回上诉
③Rescind,指的是“废除;撤回;解除”,(正式)声明法律、合同、决定等不再有效;如取消合同,即让合同各方回到没有订立合同时的位置。
rescind an agreement,取消合约
rescind the ruling,取消裁决
参考双语例句:
Accordingly States which had explicitly accepted the continued applicability of a treaty, or which because of their behaviour or conduct were to be deemed to have acquiesced to the continuity of the treaty, would be deprived of the right to terminate, withdraw from or suspend the operation of the treaty.
因此,已明确同意条约继续适用的国家,或因其行为而被视为默认条约继续适用的国家,将无权中止、退出或中止条约的施行。
“Gross” would be more appropriate than “net” because, if foreigners chose to withdraw their funds, a country might not be able to coordinate its finances so as to be able to remit its gross external assets back to the originating country simultaneously (particularly if the investments to and from the country were executed by unconnected parties).
The Board may entrust to and confer upon a managing director, joint managing director, deputy managing director, an executive director or any Director any of the powers exercisable by it upon such terms and conditions and with such restrictions as it thinks fit, and either collaterally with, or to the exclusion of, its own powers, and may from time to time revoke or vary all or any of such powers but no person dealing in good faith and without notice of such revocation or variation shall be affected thereby.
董事会可按其认为合适的条款及条件以及限制,以及在附加于或摒除有关人士本身权力下,向董事总经理、联席董事总经理、副董事总经理、执行董事或任何董事委托及赋予其可行使的任何权力,并可不时撤回或更改所有或任何该等权力,但本着善意办事及没有被通知撤回或更改的人士则不会受此影响。
It strongly supported the recommendation to rescind the Sedition Act and the Newspaper Act, and appreciated Brunei Darussalam’s attention to the recommendations to allow religious groups to proselytize and practise their beliefs freely.
美国坚决支持关于撤消《煽动叛乱法》和《报刊法》的建议,并赞赏文莱达鲁萨兰国关注了有关允许各宗教群体自由地改变和信奉其信仰的建议。