谈合同的英语(谈合同中的Party)
下面是好好范文网小编收集整理的谈合同的英语(谈合同中的Party),仅供参考,欢迎大家阅读!
上次在谈法律方法的文章时说到要注意有Party A和Party B的法律翻译学习资料,今天会具体说明一下原因。此外,如果经常接触英文合同,会留意到英文合同的当事人一般定义为公司简称或者当事人身份,那么有没有必要在中翻英时按照英语合同习惯翻译“甲方”和“乙方”呢?
【中英文合同的当事人】
1、英文买卖合同的开头一般是这样的:
THIS PURCHASE AND SALE AGREEMENT (this “Agreement”) is made and entered into as of [date] (the “Effective Date”), by and between [Comany Name], a Delaware limited liability company (“Seller”), and [Comany Name]. a XXX corporation (“Purchaser”).
即英文合同的当事人一般定义为公司简称或者当事人身份。
2、中文买卖合同开头一般是这样的:
甲方(买方):___________________
法定代表人:_____________________
地址:____________________________
乙方(卖方):___________________
法定代表人:_____________________
地址:____________________________
即中文合同的当事人一般称为“甲方”和“乙方”。
法律对于合同的甲方和乙方是谁并没有明确规定,实践中,可以是提供合同的一方或者提出要约的一方。我们还有“甲方爸爸”之说,所以通常来说,客户是合同的“甲方”,提供服务的一方是合同的“乙方”。
【有Party A和Party B的法律翻译学习资料】
鉴于中英文合同对当事人的定义差异,一份英文资料如果含有Party A和Party B,基本上就是从中文合同翻译过去的(不过韩国也是称甲乙方哈)。而合同中译英做得好的人少之又少,一般都是自创翻译,不是地道英文,如果跟着学翻译,就会跟着错。这就是为什么我建议法律翻译初学者要特别留意有Party A和Party B的法律翻译学习资料了。
当然不能一棍子打死。比如我在谈法律翻译方法的文章中推荐过孙万彪的英汉教程,教程当中含有大量Party A和Party B的英文条款。这些英文条款如果按照我平时给律所客户所做的英文通读服务的标准,还可以再细微修改,但总体而言,已经是比较地道的条款了;而且这本教程是02年出版的,那个时候网络资源并不丰富,不能像今天一样找到大量英文合同,情有可原。如果要对合同条款翻译有整体了解,这本教程真的数一数二了。
不过,许多含有Party A和Party B的法律翻译学习资料仍旧是采用非常不地道的法律英语,法律翻译初学者无法辨别,所以我才提出来要非常留意含有Party A和Party B的法律翻译学习资料。
【有必要按照英语合同习惯翻译“甲方”和“乙方”吗?】
在为客户提供中文合同翻译时,我发现很少从事涉外业务的公司或律所用的就是“甲方”和“乙方”;对于经常做涉外业务或者非常注重英文合同习惯的公司或律所一般会在起草中文合同时就借鉴英文合同习惯(不仅是当事人不用甲乙方,连其他格式都与英文合同类似)。
比如,我最近就碰到一个公司客户,在和我签订翻译服务合同时,当事人用的就是“甲方”和“乙方”,但是让我翻译用于和境外翻译公司签约的中文合同时,合同开头格式和英文合同一致,并且客户直接把中文条款中的“甲方”和“乙方”替换成Client和Agency。
在翻译处理上,我认为“甲方”和“乙方”就翻Party A和Party B,没必要按照英文合同习惯翻译成公司简称或当事人身份,原因如下:
(1)会用甲乙方起草中文合同的律所或公司,其中文合同格式和地道英文合同格式差别不只是在定义甲乙方上,如果仅是把合同当事人改成英文习惯没多大必要;
(2)中文条款中一直有甲乙方的出现,如果在定义当事人时将甲乙方用其他英文指代,在翻译中文条款时很容易翻错当事人。即使最后选择一键替换也会有大小写的困扰,比如将“甲方”先翻为Party A再替换为Supplier,如何将句中的Party A和句首的Party A分开替换为the Supplier和The Supplier也很麻烦(不过可以选择不加the);
(3)合同翻译有时候不是一气呵成的,合同当事人可能会有个拉扯,在中英合同上进行修订再翻译,那么甲乙方要对应其他英文指称,仍旧会存在翻错的风险。
总之,我们作为翻译,真不必把当事人称呼翻译搞复杂,除非是客户自己将合同当事人定义为公司简称或当事人身份。
另外要指出的是,合同当事人用“甲方”和“乙方”,不是公司简称,也看不出当事人身份,会很容易将Party A翻成Party B,将Party B翻成Party A,所以翻完中文合同后除了要检查一遍翻译外,还要特别针对Party A和Party B检查有没有翻反。
作者:潘茹珺 Stephanie Pan 资深法律财经翻译