庞会和庞德什么关系
下面是好好范文网小编收集整理的庞会和庞德什么关系,仅供参考,欢迎大家阅读!
谢邀。
但凡教材讲这两人的关系,和学这首诗,都有一个共同的必提的关键词——ambivalent. 旁德对惠特曼的态度是两可的、批判的、矛盾的。
在19世纪浪漫主义现实主义自然主义不断完善和成熟美国文学这一独立的领域之后,美国作家和批评家们在20世纪初一度经历了矛盾与僵局。迈入现代主义的门槛之际,如何定义美国文学,如何解读和看待19世纪下半叶的文学遗产,如何在19世纪与现代主义思潮之间达成对接和和谐等问题引发了文艺界的大讨论。19世纪以《草叶集》奠定美国文学与社会的“草根与民主”传统的惠特曼,便是20世纪作家争议的遗产之一。
若干现代诗人都把惠特曼当做自己诗歌创作的forefather,一个熟悉又遥远的父亲形象。 而父亲这一形象本就是令人崇敬和反叛的双重角色。现代主义诗歌在传承美国已有的文学经典的同时,又明显地反叛着传统文学体裁。A Pact (《契约》)这首诗便是现代主义明星埃兹拉·庞德关于传承惠特曼诗学的矛盾论辩的精华。惠特曼于庞德,既是令人景仰的诗歌先父,又是一个早该走下神坛的过去式。
A Pact
by Ezra Pound
I make a pact with you, Walt Whitman -
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root -
Let there be commerce between us.
可以翻翻相对详细一点的美国文学史/文学选读的英文教材(我用的是人大陈世丹编著本),关于A Pact(《契约》) 一诗的解读和评析,最高频词就是Ambivalence(敲黑板!),掌握这个词全诗都理解了。Ezra Pound对惠特曼的态度就是双面、矛盾而复杂的。大学课本里那句话我到现在还能背出来:
"The ambivalence of Pound's response to his poetic forefather Walt Whitman reflects his complex sense of his American literary heritage."
简单说说庞德对惠特曼不满在哪里,崇敬在哪里,这种矛盾的态度是如何实现平衡和妥协的。
1."Crudity" 和 "Barbaric"
1909年, 庞德写了一篇散文,题为 "What I Feel About Walt Whitman"。他把惠特曼denounce为 “the older poet”,认为他的艺术创作充满了 "crudity" "barbaric yawp", 也就是说太过通俗、比较粗糙生硬。crudity这个词是指rudimentary,初级的,原始的,换句话说就是不够高级。Barbaric这个词更有意思,最早Barbaric形容的是欧洲古典时期不会说希腊语的外来人,后来泛指村野匹夫,再后来很多欧洲语言借用了这个词根,意为粗野、没文化的、野蛮的。
为什么说惠特曼的艺术风格是粗野原始的?熟悉美国文学的话就知道,惠特曼的诗歌特点就是语言通俗,他开创的Free Verse突破了传统诗歌对韵律的极致讲究。 他提倡的所谓Free verse, 比Blanck verse更朴实,平淡如白话,没有大词,没有考究的平仄和字数限制。惠特曼作为美国草根民主的代言人,不仅内容上宣扬自由,在艺术形式上也讲究一个民主自由。
那么联系Crudity和Barbaric这两个词可以看出,庞德对惠特曼这种朴实的艺术风格是持批评态度的,认为太过平淡通俗就显得没有艺术性。他虽然承认惠特曼诗歌是美国[精神?]真实性的体现 ("epitome of American authenticity"), 但他对Whitman这种classic American milieu的呈现没有给很高的评价: Barbaric yawp, 字面意思就是粗野的狂吠乱叫.
2. "Whitman is to America what Dante is to Italy"
还是在"What I Feel About Walt Whitman"这篇散文中,庞德说: Whitman is to America "what Dante is to Italy". 惠特曼之于美国,就好比但丁之于意大利。他承认了惠特曼对美国现代主义文学的影响力,承认了自己和惠特曼作品之间share的共通源头、理念和传达的主旨。他说:
"The vital part of my message, taken from the sap and fibre of America, is the same as his"; "His Tricks are not as yet my Tricks”, but “His message is my message."
也就是说,他和惠特曼的作品本质上是来自同一源头的,传达的理念("message")是一样的。
当然,如Witemeyer (1969)所评论,在庞德眼里,在艺术形式上惠特曼是非常不足的,他认为惠特曼的好比一具裸体,而庞德自己是一个懂得得体穿衣的惠特曼。在散文中庞德写道:
"Mentally, I am a Walt Whitman who has learned to wear a colar and a dress shirt (although at times inimical to both)." The image was apt, for he distrusted Whitman’s nakedness and considered him something of an artistic barbarian. "
3.Father-son metaphor
回到A Pact这首诗本身, 随着诗歌的推进,读者能很清楚地看出,庞德一度把惠特曼视为他创作的对立面(creative antithesis), 但随着自身不断的成熟,他能够不断演化发展自身的写作理念。他把Whitman刻画成一个父亲的形象(paternal figure), 可以说非常贴切。他首先承认了惠特曼作为前辈对后来诗人、对整个美国现代主义影响都非常巨大,就像拥有成功父亲的儿子一样,他常常活在父亲的阴影之下。 "A pig-headed father"(顽固的父亲) 也是形容惠特曼的影响几乎不可动摇,想要在Free verse上发挥自己的独立创意非常难,就好比儿子想走出一条与父亲完全不同的新路,试图摆脱其巨大的影响力。然而,现在的庞德就像 "a grown child",随着自身文学创作的演化与成熟, 在诗的最后, 庞德对惠特曼的mixed acceptance终于达成了一种平衡和妥协。
4.Reconciliation
在诗的最后几行,庞德一面认可了惠特曼的文学影响力, 但这种赞赏是极其保守克制的,我记得课本里原话是“back-handed compliment”; 一面又强调新一代诗人的贡献将超过前辈. 庞德认为惠特曼对诗歌的贡献也许很大,但不如他们新一代诗人的重要性大。举个例子说,在诗的最后:"it was you who broke the new wood/now it is time for carving." Whitman的诗就好比走入一片原始森林,毫无添加和雕琢,而Pound视自己为伐木和雕刻原木的人(carving the raw wood). 庞德了大量的自然界的意象:wood, sap, roots, 都是关于树木森林的。前面说过,庞德评价惠特曼的写作用了 "crudity" 惠特曼这个词,而大自然恰恰就是原始的、野性的,crude, raw, and unpolished in its purest state. 在庞德看来,惠特曼的贡献仅仅在于发现一片森林, 开出一条路("pave the way")呈现给世界,而新时代到来之际,是庞德之辈将原始的木材雕琢成艺术品。如果说惠特曼开创Free verse好比发现一片大森林,那么庞德的使命就是像加工木材一样完善和细致Free verse的艺术形式。庞德后来的确在Free verse方面做出了一些音律方面的改进。正如Witemeyer (1969) 所写: "He insinuates that it is Pound's turn to craft the raw material into refined artistic masterpieces."
总的来说, 虽然庞德带着warm而友好 (“cordial view”) 的态度去评价一位前辈,但全诗时时刻刻都在隐隐地揭露他的真实评价是不变的. Christine Froula (1983) 在A Guide to Ezra Pound’s Selected Poems (《庞德诗选导读》) 一书中写道:
While Pound recognized the authentic American eloquence of Whitman’s "barbaric yawp", the self-conscious craftsman in him winced at the "exceeding great stench" of Whitman’s "crudity," "an exceedingly nauseating pill" which he parodically exemplified as "Lo! Behold, I eat watermelons".
References
Froula, C. (1982,1983). A Guide to Ezra Pound’s Selected Poems. New York: New Directions.
Witemeyer, H. (1969). The Poetry of Ezra Pound: Forms and Renewal, 1908-1920. The University of California Press.