劳务合同用英文怎么说 劳动合同中英文 中英文

2023-07-25 02:45:00 来源 : haohaofanwen.com 投稿人 : admin

下面是好好范文网小编收集整理的劳务合同用英文怎么说 劳动合同中英文 中英文,仅供参考,欢迎大家阅读!

劳务合同用英文怎么说

编号:

NO.

劳动 合 同 书

Labor Contract

甲方:

Party A:

法定代表人(主要负责人)或委托代理人:

Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent:

地址:

Address:

乙方:

Party B (Employee):

性别:

通讯地址:

Communication Address:

居民身份证号码 ID Card No.: 联系电话:

Telephone:

根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。

The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

一、劳动合同期限

Contract Term

第一条 本合同为固定期限劳动合同。

本劳动合同期限为 年,其中试用期至 年 月 日止。本合同于 年 月 日终止。

Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract.

The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. The probation is ____ month(s), from ________ to ________.

二、工作内容和工作地点

Working Contents and Working Place

第二条 乙方同意根据甲方工作需要,担任 岗位(工种)工作。

Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.

第三条 乙方的工作地点为: 。

Article 3 : The working place of Party B is ______________.

三、工作时间和休息休假

Working Hours and Rest Hours

第四条 甲、乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间(正常工作时间:上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30为午餐时间。):

标准工时制,即每日工作 小时,每周工作 天。

Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) :

Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;

第五条 乙方依法享受国家规定的法定节假日。

Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.

四、劳动报酬

Labor Remuneration

第六条 甲方每月 日以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月初到上月月末,实行先工作后发薪的制度。

乙方正常工作基本月薪 。

Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party B works before paid.

Party B’s normal basic salary is ________.

乙方在试用期期间的工资为 元。

Party B’s probation period salary is RMB________.

第七条 甲方调整乙方工作岗位的,根据乙方能力及其相关职位,双方协商一致后调整乙方劳动报酬。

Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.

五、社会保险及其他保险福利待遇

Social Welfareand Benefits

第八条 甲方按国家和地方政策规定为乙方办理社会保险有关手续,并承担相应的义务。

Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.

第九条 乙方患职业病或因工负伤后的工资和医疗补助执行按照国家和地方的有关法律法规执行。

Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national and local laws and regulations.

第十条 乙方患职业病或因工负伤的待遇按国家的有关规定执行。Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.

六、劳动保护、劳动条件和职业危害防护

Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure

第十一条 甲方根据生产岗位的需要,按照国家有关劳动安全、卫生的规定为乙方配备必要的安全防护措施,发放必要的劳动保护用品。

Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.

第十二条 甲方应当建立、健全职业病防治责任制度,加强对职业病防治的管理,提高职业病防治水平。

Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.

七、劳动合同的解除、终止和经济补偿

Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract

第十三条 甲乙双方解除、变更、终止、续订劳动合同应当依照《劳动合同法》和国家及省、市等有关规定执行。

Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the Labor Contract Law and the country, province and city etc.

第十四条 甲方应在解除或者终止劳动合同时,为乙方出具解除或者终止劳动合同的证明,并在15日内为劳动者办理相关手续。乙方应在甲方出具解除或者终止劳动合同的证明后10日内办理工作移交,如涉及经济补偿的按国家有关规定在办结工作交接时支付。

Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party A shall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen (15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract. Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.

八、劳动争议处理

Labor Dispute Resolutions

第十五条 双方发生争议,任何一方当事人可向甲方所在地的劳动争议仲裁委员会申诉,由仲裁委员会依法调解或裁决。如对仲裁不服,向甲方所在地人民法院起诉,一方当事人期满不起诉但又不执行裁决的,另方当事人可向人民法院申请强制执行。

Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitration result, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neither brings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the other party has the right to apply for forcible execution to the court.

第十六条 乙方承诺本合同乙方通讯地址为甲方向乙方寄送邮件信函的地址,甲方按该地址寄送的邮件信函如无法送达被退回即视为该邮件已送达乙方。

Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shall be the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters or mails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed that they have arrived at Party B.

第十七条 本合同未尽事宜,应按国家现行法律、法规、规章执行。本合同条款如与国家法律、法规、政策相抵触时,以国家规定为准。

Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed according to present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradiction arises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state, the latter shall be referred to as final.

第十八条 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,经甲乙双方签字盖章后生效。两份合同具同等法律效力。

Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies are equally authentic.

甲方(公 章):

Party A:

法定代表人(主要负责人)或委托代理人

Legal Representative or Entrusted Agent: (signature or seal):

乙方:

Party B:

签订日期: 年 月 日


相关文章

专题分类