英文合同签名格式 英文合同的基本结构
下面是好好范文网小编收集整理的英文合同签名格式 英文合同的基本结构,仅供参考,欢迎大家阅读!
英文合同正如中文合同一样种类繁多,而不同种类的合同可能采取不同的结构。但总体上一份完整的英文合同会由以下一些部分组成:
Heading
——标题
(the main title of a contract)
(合同的主题)
Example:举例
Agreement for Sale
Commencement and Date
——起始日期
(date of entering into contractual relationship, usually the same date on which the conditions of the agreement come into effect)
(签订合同的日期,该日期一般是合同生效日期)
Example:举例
This Agreement is made as of the 1stday of January, 1998.
Parties
——签约方
(the parties to the contract are set out in closest detail in order to void any possible confusion)
(明确合同签约方对于避免日后可能产生的不确定因素是至关重要的)
Example:举例
Between: 1. [full name of the company], [type of the company] incorporated under the laws of [country], identification number: [number], with its seat at [address], registered in the [registrar/court], represented by [name] (hereinafter “[short name]”) and 2. [full name of the person], personal number: [number], identity card number: [number], issued from: [place], on [date] (hereinafter “[short name]”
Preamble
——开场白
(also known as Background or Recitals, provide the reasons why the parties have agreed to conclude the contract)
(也被称为Background或Recitals,介绍签约人签约的目的)
Example:举例
Whereas: The Seller has agreed to sell and the Buyer has agreed to buy …
上述开场白部分经常出现的条款(鉴于条款-Whereas Clause)又被称为叙述性条款(Retail Clause)。该条款由双方当事人就双方订约的目的、希望和意图所做的陈述性说明构成。
鉴于条款具有相当重要的作用,如鉴于条款中写明了双方当事人的合同目的,在双方对合同履行内容发生争议的时候,此时鉴于条款就相当于一个辅助评价标准,有一定的证明作用,减轻了当事人的举证负担。
Definitions
——“定义”条款
(this part specifies the meaning that is attributed to the terms used in the contract and conventionally capitalized, i.e. spelled with capital initial letter)
(本部分规定了合同中使用的术语的含义,并按惯例大写,即大写首字母拼写)
Example:举例
In this Agreement, unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the following meanings:
Agreement means this agreement between the Parties, as amended, supplemented or restated from time to time, and “herein”, “hereof”, “hereto”, “hereunder” and similar expressions mean this Agreement and not any particular clause or provision…”
定义条款是双方当事人对合同中出现的关键性名词术语的解释部分。关键词语解释的目的是解决和防止由于合同关键性名词术语解释不一而产生的争议,因此,是合同双方对这些词在特定语境中时的含义所达成的共识,并不必然是该术语的通常含义。
Body of the contract
——本文
(this part differs from contract to contract but typically contains the conditions precedent, stipulates the consideration to be contributed by the parties, sets forth the rights and obligations of the parties, etc.)
(本部分各个合同间有差异,但通常包含先决条件,规定了双方应提供的对价,规定了双方的权利和义务等)
Example:举例
The buyer agrees to pay in consideration for the acquired [goods] the amount of [sum]…
本文是合同最重要也是最复杂的部分,其中通常包括了一些通用条款和专有条款。通用条款中按条款的种类又可以分为以下一些条款:
合同效力相关条款(Validity)
转让条款(Assignment and Delegation)
担保条款(Warranty)
期限与终止条款(Term and Termination)
违约条款(Default)
不可抗力条款(Force Majeure)
仲裁条款(Arbitration)
管辖条款(Governing Law)
保密条款(Confidential)
通知条款(Notices)
合同尾部
1. 证明条款
Example:举例
In witness whereof this Agreement has been entered into the day and year first before written.
2. 签名
3. 盖章
Schedules
——附件
(this part contains the documents annexed to the Agreement)
(本部分包含本协定所附文件)
Example:举例
This final part of a contract contains all additional specific documents, which form an integral part of the contract, such as: charts, exhibits, plans, drawings, ancillary agreements, etc.
合同的最后一部分包括构成合同不可分割部分的所有附加的具体文件,如:图表、展品、平面图、图纸、附属协议等。
欢迎大家给我们投稿,投稿地址:17210270326@,收到您的稿件后,我们会给您反馈。如果您的稿件被我们采纳,可以免费参加我们的课程。