英文合同审核怎么收费

2023-10-08 21:25:00 来源 : haohaofanwen.com 投稿人 : admin

下面是好好范文网小编收集整理的英文合同审核怎么收费,仅供参考,欢迎大家阅读!

审合同 英文

(写在前面:强烈建议想系统性学习英文合同审核的朋友通过上图的书籍学习,书在解释的同时,使用大量实例。 但如果时间有限,想简单了解或快速上手英文合同审核,也可以关注此系列后续分享)

相信大部分朋友都接触过中文合同或者中文合同审核的工作,那么,英文合同与中文合同有哪些不同呢?两者仅仅是语言上的差异吗?答案是否定的。

从英文合同的特点而言,

第一,英文合同的文本往往较长。

1)这一方面是因为英美法系强调高度的订约自由,而缺少成文法的明确规定,因此就需要合同双方在合同中详细规定,以避免出现漏洞和理解疑义。比如,我国民法典规定了“以上”“以下”“以前”包含本数,“超过”“不满”不包含本数。而英文中before,after 此类词是否包含本数并无法律明确规定,就需要合同方写明:from and including 代表包含本数,from and excluding代表不包含本数,来代替after。

2)另外,为了使语义更加明确,避免合同方及法官对合同中的语言产生误解,在英文合同中往往也会大量进行定义,并通过大量的限定词、定语从句、状语从句来明确合同表意。同时,也会尽量避免出现省略句、代词,尤其是指代不明的代词。

第二,英文合同的句子往往较长。在做法律翻译时,往往能碰到一句话为一小段的情形,这并不是因为合同方想为难阅读者,而是因为长句要比分裂的几个简单句逻辑性更强,说理更严密,可以最大程度避免歧义。另一方面,像我们学英文中经常提到的同义词辨析,一词多义,为了避免词义问题产生误解,合同方常把一连串意义相关或相近的词放在一起以求全面而无疏漏。

第三,英文中的法言法语。

就像中文中我们也经常强调法言法语的使用,英语中也有法言法语。一方面,欧美律师会选用中古英语、拉丁语等,来凸显法律语言的高贵和庄重,比如常见的herein,hereof等。另一方面,也可能包含着语义方面的考量。比如if具有一定的逻辑歧义,有可能表示充分条件或者充分必要条件,在自然语言里面的if 实际上的逻辑意义是if and only if。因此,为了避免此类问题,常常在合同中将if替换为in the event that。

第四,严密的逻辑性和很强的规律性。英文合同虽然长,但其结构、句式、用词等都往往比较固定,这使得合同的风险位置具有很强的规律性。(后文讲述)


相关文章

    暂无相关信息
专题分类