英文合同日期 如何确定英文合同的签署日期
下面是好好范文网小编收集整理的英文合同日期 如何确定英文合同的签署日期,仅供参考,欢迎大家阅读!
经常接触英美法合同的朋友一定熟悉"date of this Agreement"(或者"date hereof")的表述。
没错,它就是指协议签署日期。
汉语中的常用表述是"本协议之日"或者"本协议签署日期"。
"date of this Agreement"并不是合同定义词汇。
找到"dated"这一指示词,即可确定此日期。
示例如下:
This agreement dated this 1 st day of July 2011 by and between…
除此之外,类似的指示词还有:
made
entered into
made and entered into
"as of"
如果协议是倒签日期(backdate)或迟填日期(postdate)的,则不用"dated"而用"dated as of",以示区别。
倒签日期或迟填日期其实是虚拟的协议签署日期。
不过实务中似乎存在滥用的趋势,即使是真实的签署日期也会使用"as of"。
…contracts are very often dated as of a given date even if the contract was signed on that date…
不管怎样,遇到"as of"的措辞,应当加以留意,后接日期可能是虚拟的协议签署日期。
"last signature"
如果是真实的协议签署日期,最简单的情形是协议各方均在同一日签署。
该日期就是"date of this Agreement"。
现实中,协议当事方可能众多,或者分布在不同的地方,因此很难聚在一起签署。
这样会造成当事方签署的日期各不相同。
这一情况下,以最后一方当事人签署的日期(last signature)为准。
"effective date"
"date of this Agreement"并一定能揭示协议各方受协议约束的起始日期。
各方受协议约束的起始日期,合同中采用"effective date"作为指示词。
如果协议是由当事各方在同一日签署的,一般以"date of this Agreement"为"effective date"。
If all of the parties are signing together, the signature and effective date will be the same date.
前提是,合同中并没有另行定义"effective date"。
当事方签署的日期各不相同,容易造成混淆,那就必然需要定义"effective date"。
从合同的起草实例来看,"effective date"可以有如下两种定义方式:
"last signature"的日期;
"last signature"之日后的某个特定日期。
实务界称为"'as of' effective date"。
The "as of" effective date may be a date contemporaneous with the last signature or a designated date thereafter.
我们只谈实务法律英语。