合同翻译常用句型 常用英文合同法律句型翻译技巧

2023-03-18 12:58:00 来源 : haohaofanwen.com 投稿人 : admin

下面是好好范文网小编收集整理的合同翻译常用句型 常用英文合同法律句型翻译技巧,仅供参考,欢迎大家阅读!

合同翻译常用句型

很多学生反映在翻译英文合同和法律文件时,感觉特别痛苦,句子结构一层套一层屡不清楚结构,就算结构屡清楚了,语言又不知道如何组织,明明知道英文的意思,明明觉得有个中文的对应说法特别贴切,就死活想不起来,最后导致翻译出的句子有浓浓的翻译腔。

英文合同中通常会使用大量的长句,特别考验译者的英文语法功底。其实主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。今天我们就从这三种句子来分析,有助于大家理解。

☆简单长句☆

在翻译合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。举三个简单长句翻译的例子来说明:

1. The Buyers may, within15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claimagainst the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificateissued by a reputable public surveyor.

注释:

这个简单长句,其主干为TheBuyers may…lodge a claim…。

修饰谓语动词的状语有三个:

a. 分别表示时间within15 days after arrival of the goods at the destination

b. 方式beingsupported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c. 目的forshort-weight

而且状语中还有状语,作后置定语的分词issued还有自己的状语bya reputable public surveyor。

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。

上句可译成:

货物抵达目的港15天内,买方可凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

2.The Equipment and Material shall becarefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures andcharacteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distancesea and inland transportation and numerous handlings.

此句的句子结构并不复杂,但包含一个较为复杂的方式状语。

主干为:TheEquipment and Material shall be carefully and properly packed in the best andstable condition。

后半部分是状语,从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。另外这里注意这个单词,figure是一词多义,这里指“形状”,不是“数字”。因此本句可译成:

设备和材料应根据其形状和特性小心、妥善地包装,使其处于最佳、稳定的状态,以承受长途海、陆运输和多次装卸。

☆并列长句☆

由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例如:

The Buyer shall have the right to claim against theSeller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods atthe port of destination, should the quality of the goods be found not inconformity with the specifications stipulated in the Contract afterre-inspection by the China Commodity Inspection Bureau, and the Buyer shall have the right to claimagainst the Sellers for compensation of short-weight within 60 days afterarrival of the goods at the port of destination, should the weight be found notin conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection bythe CCIB.

此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,should引导的条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为within60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,翻译时可适当断句,不用受原文的标点符号限制,此句可以将两个并列分句断开,分解成两个单句。

即译成:

若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

Ps: 有条件状语的地方,一般采用“若”或者“如”,较少采用“如果”,尽量采用单字词。

☆复合句☆

由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型,译员应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。

商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,这恰好也是很多译者摸不清头脑的地方,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。

合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:

首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构。

其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。

然后,再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。

最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。

举一个实例说明

例:If a Party breaches any of the representations orwarranties given by it in Articles 18.1 or 18.2, then in addition to any other remedies available tothe other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keepindemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs,expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of suchbreach.

分析:

第一步,拆分句子:此长句可拆分为四个意群段,分别是

1) If a Party breaches …in Articles 18.1 orrepeated in 18. 2

2) then in addition to …Applicable laws

3) itshall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims

4) that such Party or …as a result of suchbreach.

第二步,句子结构分析:

1. 句的主干结构是主语(It)(情态动词动词原形)(shallindemnify and keep indemnified…against)宾语(theother Party and the Company)。

2. “if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(givenby it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。

3.“in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(availableto the other Party under this contract or under Applicable laws)。

4. 而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

5. 固定结构“indemnifysb. Against …”使某人不受……。

根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前,结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上句子可翻译为:

若一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述或担保,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济外,违约方应赔偿另一方或公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。


相关文章

    暂无相关信息
专题分类