租约的英语 租约写作与翻译

2024-01-18 03:52:00 来源 : haohaofanwen.com 投稿人 : admin

下面是好好范文网小编收集整理的租约的英语 租约写作与翻译,仅供参考,欢迎大家阅读!

租约的英语

一、 组成部分

1. 签约人资料

2. 租期、租金、押金、公用事业费

3. 住房情况、租客责任

4. 保险

5. 业主责任及权利

6. 禁令条款:改建、转租、分租、噪音、宠物、停车位使用等

7. 违约补救

8. 租约结束事项

9. 通知

10. 有关租约纠纷的处理及诉讼事项

二、 租约翻译

1. “甲方/乙方”与“地主/业主”

Parties-“签约方”

Landlord-“出租人”(大陆和台湾)、“业主”(香港)

Tenant-“租客”

(不要用“leasor”和“leasee”因为很绕口)

2. 与普通词同形的法律词汇

在法律英文中,有不少词既是法律专有词汇,又是普通词汇。

Assign-“把(财产或权利)让与他人”-“转租”

根据上下文中的逻辑可以得以解答。

3. “省略法”与“扩充法”

扩充法-“Do anything”与“keep anything”在英文中可以共享一个宾语“anything”,但是中文的词语搭配中,只能“做某事”、“保存某物/存放某物”,所以将原文扩充为两句:“在住所内外做任何…事情”和“在住所内外存放…东西”。

省略法-“the public spaces available to other residents”只译出其中的“the public spaces”省略其他多余信息,因为其他租客不可涉足之地就不是公寓的公共场所。

4. 使用古旧副词和正式程度较高的用语

Here+介词-这里的“here”指代的是整份合同

There+介词-这里的“there”指代的是条款中刚刚提过的主题事物

5. 法律英文与翻译中的被动语态问题

如果英文中出现被动语态,那么为了谨慎起见,我们在翻译成中文时,也有必要翻译成被动语态。如果想要翻译成主动语态就需要根据逻辑推导出相应的的施动者,有可能出现错误。

6. 情态动词的准确使用及其翻译要诀

Must-强制性最高,语气最强的情态动词(任何租约最本质的东西就是业主收到的租金,所以有关租金的条款使用must是对的;其余需要使用must的还有-涉及住房安全方面,也是大事,也需要予以强调)(“必须”)

Shall-一般性强调(在任何合约中,shall一般用来表达签约方的责任和义务。最普通、最合适的对应汉语应该是“须”和“应”。)(支付水电费/水管堵塞)

Shall not do…/No…shall do…-一般禁令(换门锁-可以逆转或马上纠正的犯规)

May not do…/No…may do-严重禁令(在属于业主的停车位或公寓的公共场地上洗车、修车或油漆难以逆转的环境破坏或污染/遭到其他租客投诉)

Must not do…-最严重禁令(车辆漏泄液体等有害物质,其后果更加不可逆转,对物业影响更严重)

(上述禁令都译成“不得”,并不能体现出英文中的语气强弱,也是一种遗憾)

能与不能、可与不得:凡是能力做得到或做不到的,英文租约中用“can”或

“cannot”;凡是可以做、不可以做的用“may”或“may

not”(一般译为“能/不能”和“可/不得”)

三、 其他常见租约条款及其翻译

租客须知:Rules and regulations part of lease

续租条款:Renewal

在租客还没走之前放置租赁广告:Access

到期条款:Failure to vacate upon lease expiration


相关文章

    暂无相关信息
专题分类