国际工程合同翻译(国际贸易合同翻译)

2023-07-28 10:28:00 来源 : haohaofanwen.com 投稿人 : admin

下面是好好范文网小编收集整理的国际工程合同翻译(国际贸易合同翻译),仅供参考,欢迎大家阅读!

国际工程合同翻译

一、篇章结构和主要条款

1. 篇章结构

约首:前提-说明合同签订的时间、地点以及合同双方的名称、营业地点、依某国法律注册和成立+引述语/前言/“鉴于条款”-前言向正文过渡,解释合同本文的依据、背景条款

本文:一般条款+特殊条款-定义条款(product/exclusive territory/licensed product/trademark/know-how/industrial property right/technical documentation)+声明和保证条款(合同各方对某些基本事实的陈述并保证其陈述的真实性,构成合同签订与生效的前提)+保密条款+不可抗力条款(尽可能多的列举)

约尾:证明部分-当事人签字盖章-IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement executed in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.-“本协议已分别由双方正式授权代表在上文首次提及的日期签字,一式两份,以兹证明。”

2. 主要条款=必备条款+约定条款

必备条款(10)-当事人信息+签订日期/地点+合同类型、标的种类和范围+标的物的质量、标准、规格和数量+履行期限、地点和方式+价格条件、支付金额、支付方式和各种附带费用+合同是否能够转让、如能转让,转让条件+违反合同的赔偿和其他责任+争议解决办法+合同使用的文字和效力

约定条款(特殊条款)-风险承担条款+保险范围条款+有效期限+担保条款+法定条款

二、文体语言特点

1. 程式化和条目化

每个部分包含的要件一般比较固定、不可或缺

有特殊排列逻辑-并列项目有等同的契约效力

纲目多用名词短语,并一用到底,如需解释,就解释,不需解释,就不解释

2. 句式结构复杂

常用条件状语从句和条件状语

If/in case (that)/in the event (that)/unless/provided (that)+should 置于句首的倒装句+in case of/in the event of/in consequence of

Unless otherwise agreed in writing between the parties hereto-除双方另有书面协议外

Unless otherwise arranged-除非另作安排

Unless otherwise stated herein-除本协议另有规定外

Should either party be prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure, it shall be relieved of all or part of its obligations.

当事人因不可抗力事件不能履行合同的全部或者部分是,免除其全部或者部分责任。

多使用定语从句-多用“as”和“which”来引导定语从句,as更为常见,被动语态中,as后的be常被省略。(合同中少用that)

有时用It 作为形式主语的主语从句

It is agreed that/it is understood that/it is agreed and understood that…-“双方…”

使用结构完整的陈述句,大多使用一般现在时,大多使用复合句。主动语态和被动语态并用,但前者更常见。句末重心原则,把有分量的成分放在句末。

If/where引导标明“事实情景”的条件,然后在陈述相应的法律行为。

合同也常使用语义中心在句首的松散句,其后的其他句子成分都是对该语义重心的补充说明。还是一样的翻。

The claim mentioned above all shall be regarded as being accepted if the Seller fails to reply within___days after the Seller received the Buyer’s claim.

若卖方收到上述索赔后_____天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。

3. 用词正式规范

使用经济贸易类术语:equity joint venture(合资经营企业)、articles of associate(公司章程)、letter of intent(意向书)、licensee(被许可人)、sublicense(分许可证)、exclusive(独占性)、royalty(提成费)、liquidated damages(违约金)、letter of credit(信用证)、collection(托收)、confirm(保兑-confirm L/C)、accept(承兑-documents against acceptance)、tolerance(公差)、more or less(溢短装)

使用法律术语:know-how(技术)、without prejudice to(不损害…,以不损害…为前提)、claim(索赔)、arbitration award(仲裁裁决)、substantive law(实体法)、termination(终止)、infringement(侵权)、in witnessth whereof(考虑到…,以…为约因)、whereas(鉴于)、in the presence of(见证人)、now therefore(特此、兹特)、now these presents witness(兹此特立约为据)

使用正式程度较高的词汇:

并举类词汇:双联词和三联词

Null and void (无效)、terms and conditions(条款)、by and between(强调合同是“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任)、free and clear of (无)、covenants and agreement(协议/契约)、stipulations and provisions(规定/条款)、complaints and claims(索赔)、furnish and provide(供应)、fulfill and perform(履行)、transferable and assignment(可转让的)、in full force and effect(完全有效的)。

使用古旧英语词汇:here/there/where+介词=this/that/which-what+介词

Witness(证明)、aforementioned/aforesaid(上述)

使用具有法律规定意义的shall:表示下面情况属于法定范围,并且广泛应用非人称句式。-“须、必须”

使用as from(自…日期起)、as of(在…日期的)、as per(按照)

使用复合式介词短语:under(根据)、prior to(在…之前)、upon(在…时)、in lieu of(替代)、in consideration of(考虑到)、in accordance with(根据)、pertaining to(有关)、in respect of(关于)

Under this agreement-根据本协议

Upon signing this contract-本合同一经签字

In consideration of such an exclusive agency-考虑到是独占性代理

Without the prior written consent of the other Party-事先未经对方书面同意

At a 3-month notice-在通知后三个月

4. 内容的完整性和针对性

三、翻译要点

1. 遵循准确严谨、规范通顺的翻译原则

理解透原文的精神实质+用词准确、术语统一、格式完整+数字翻译(小数点/分节号)+保留原文的篇章结构和格式

Down payment-头款/首期付款

Deposit/earnest money-定金

Including+合同补救措施,不应后置

2. 翻译步骤和要点

通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。

在通读全文的基础上,仔细研读该合同的各个条款。(语法结构+理解和翻译难点)-一定要理清楚句子的逻辑结构。

着手翻译-根据语法分析确定译文结构,查阅并译出其中翻译难点

组织译文并准确表达-采用一些翻译技巧处理一些长句、难句如拆句法、断句法、重组法等

在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。

汉译英:使用一些有关的专业术语、商贸和法律术语、古英语词汇;多使用合同的套语和合同英语句型、保留原文的结构表述。


相关文章

专题分类