中医人英语(中医里术语,如何翻译成英文)
下面是好好范文网小编收集整理的中医人英语(中医里术语,如何翻译成英文),仅供参考,欢迎大家阅读!
7月5日,中国外文局翻译院等部门联合发布“中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考”,一共有36条术语。
内容既包括“人类卫生健康共同体”、“人民至上、生命至上”等来自中医药文化国际传播工作中的常用术语,也有“辨证论治”、“三药三方”等来自中医药抗疫过程中的常用术语。
“三药三方”这个词条引起了我的注意,到底是哪几个“药”和“方”抗疫效果这么强大,要一探究竟。
这个译文有点出乎意料。在我的意识里,“三药三方”并不是传承已久的术语,却只是笼统翻译成了“三种中/中成药和三种中药方”,似乎也看不出来到底是哪些药和方。
这种翻译会不会太过模糊?难道不用把具体内容写出来吗?
在西医中也存在带有数字的名词,比如三凹征等等,我们倾向于补充到底哪里凹陷。
关于“三药三方”,我去查了一下,这三种“药”中包括了此前颇受争议的某清瘟胶囊。我突然想,咱们翻译圈还是保持了“文人”的节操,没有把具体的药名写出来,否则这种药就进一步“载入史册”了。
当然,我还是去比较了一下带数字的中医术语英译时是怎样处理的,语料库就是 WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine。
比较一番后,我觉得可能是自己想多了,这些带数字的术语基本都没有具体化,可能就是常规的翻译策略。
比如,
五行相克:The five elements mutually restrain/Mutual controlling among the five elements;
六淫:Six pathogenic factors
七情内伤:Seven emotions causing internal damage
十问歌:The ten questions
想想也比较好理解,对于中国读者来说,没有学习过相关中医内容,即使看到了“五行相克”这个名词,依然还是要查找才知道具体指什么。
从动态对等的角度,翻译到这个程度也已经比较合适了,没有必要直接掰开了喂到外国人嘴里。
不过,凡事无绝对。在此次发布中,“三因制宜”这个词的英译就具体化了,处理成了considering factors of seasons, environment and body constitution in treating diseases。
最近看到从社会学角度看翻译,就有了翻译“资本”论。翻译“资本”简单理解就是实力,主要包括经济资本(金钱)、文化资本(知识文化)和社会资本(社会地位)。这三个方面共同决定了翻译方的翻译行为。
如果翻译方不差钱,对翻译有较高审美水平,又有比较大的话语权,那翻译处理时可能会有更多自由。而如果翻译方需要资金或受到更多的外界压力,那就不得不做出一定的妥协让步。
嗯,你看,当我们多方面思考翻译问题时,它就不只是码字的事情,甚至能作为一种社会行为研究,就会变得更有趣。
当然,我们不是做学术研究的,有些概念放在心里,在翻译实践时偶尔想到,这种理论与实践的联动时刻,就丰富了对翻译的理解。
2.《中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考发布》,“中国外文局翻译院”公众号